Перевод Following & Followers

Кирилл Феоктистов fealik на mail.ru
Пт Апр 16 19:22:37 BST 2010


Здравствуйте, Людмила Бандурина! Вы писали 16.04.2010 22:00:
> Глупости, у нас тоже есть слово "Последователи" - дословный перевод 
> Followers.
> И никто не запрещает создать свою соцсеть, где столь высокопарное 
> определение подписчиков будет основной "фишкой" ;-)
> А логотипом сети сделать медведя, манящего лапкой и говорящего "Следуй 
> за мной" ;-)

Да проблема не в "последователях", а в "последуемых".
Т.е. в том, что у нас нельзя добавить *ing к чему угодно и получить 
нужное причастие (или какая это часть речи будет?).

На мой взгляд, можно было бы сделать так:
Followers - следуют (типа подразумевается "следуют за мной");
Following - следую (типа "я следую");

Не идеально всё равно, но, на  мой взгляд, так сохраняется тот самый 
колорит, а он вроде как важен (хотя может и нет, я твиттером вообще не 
пользуюсь, знаю только понаслышке).

С уважением, Кирилл Феоктистов.
(926) 46-958-46
ICQ: 344652942



Подробная информация о списке рассылки ubuntu-ru