Revigorare traduceri în Ubuntu

Adi Roiban adi la roiban.ro
Lun Noi 15 23:38:10 GMT 2010


On Tue, 2010-11-16 at 01:12 +0200, Daniel Șerbănescu wrote:
> [Mesaj lung]
[snip]
> Deci ca o concluzie... faptul că traducerile nu sunt acceptate instant
> dau o impresie falsă utilizatorului despre durata până când acestea vor
> fi acceptate/corectate și folosite (ai senzația că durează cel puțin un
> an, această senzație apare după o perioadă de vreo 2-3 săptămâni).
> 
> Ar mai fi câte ceva dar cred că nu e nevoie să intru în detalii...
Am înțeles, mersi.

Pe de altă parte, pe vremea când verificam traducerile din Ubuntu am
observat că foarte multe sunt făcute fără diacritice și la fel de multe
erau făcute greșit. Mai rău, unele traduceri care erau făcute bine în
GNOME, erau modificate rău în Ubuntu.

Pe lângă oferirea de traduceri noi, echipa Ubuntu România are
responsabilitatea de a se asigură că traducerile bune făcute upstream în
GNOME, KDE, Mozilla sau OpenOffice nu sunt stricate în Ubuntu de câtre
traducători care împușcă o traducere și apoi nu îi mai vezi.

Ar fi frumos să putem da un feedback instant, dar din păcate nu avem
atâta timp și deocamdată am preferat calitatea în favoarea calității.

Dacă ai multe traduceri de proastă calitate, există un risc mare ca ele
să atragă și mai multe traduceri de și mai proastă calitate, deoarece
noi traducători nu au un reper al calității.

Oricum, mai sus e doar părare mea și din punctul meu de vedere tu și
Lucian puteți face ce credeți voi că este mai bine :)

Succes!

-- 
Adi Roiban




Mai multe informații despre lista de discuții ubuntu-ro