Revigorare traduceri în Ubuntu

Daniel Șerbănescu cyber19rider la gmail.com
Lun Noi 15 23:12:44 GMT 2010


[Mesaj lung]

> Am înțeles că neacceptarea automată a tuturor traducerilor are un rol
> important, dar nu am prea înțeles care este acel rol ?

În primul rând când contribui la ceva (indiferent de ce este vorba:
proiect școlar, îmbunătățirea mediului ambiant, software open-source,
pagină web etc... orice se face pe bază de voluntariat) satisfacția vine
atunci când se văd schimbările/modificările făcute de mâna ta...
Este esențial ca satisfacția să vină cât mai repede posibil (să vezi
reacția celor care beneficiază de contribuția ta), să te simți util, să
simți că ai făcut ceva pentru îmbunătățirea calității ansamblului
respectiv.

> Poți să ne spui mai mult cum te-ai înfluențat faptul că în Ubuntu
> traducerile nu sunt acceptate instant?

Atunci când am început să contribui la traducerile din LP (fiind nou în
linux) verificam la un anumit interval de timp actualizările
traducerilor făcute de mine... să văd cum apar ele în pachetul
respectiv... ulterior am aflat cum se pot importa fișierele .po și că
pot să actualizez traducerea direct în pachetul de la mine din
calculator.... așa traducerea devine WYSIWYG (what you see is what you
get) . În pachetele din ubuntu nu eram capabil să fac asta.

chiar dacă completam o traducere a unui pachet ubuntu de la 0 nu putea
să o trimit în launchpad (deci dacă faci traducerea fișierului .po
trebuie să o trimiți unui membru cu acces de a modifica)


> Te-ai făcut să faci traduceri mai bune, te-a descurajat , etc?

În general traducerile „restricted” îndepărtează începătorii... Pe mine
m-a descurajat să particip la pachetele ubuntu ... consideram că durează
(exagerat de) mult ca utilizatorii să beneficieze de contribuția mea (cu
câteva luni înainte de lansarea lui Ubuntu 10.10 am contribuit cu câteva
traduceri la vreo 10 de pachete din ubuntu și am văzut că data lansării
se tot apropia și nu mai erau revizuite traducerile... și gândind ca
orice începător ... „n-o să i-a nimeni în seamă contribuția mea până la
data lansării, sunt norocos dacă va fi corectată până la următoarea
lansare”...

Deci ca o concluzie... faptul că traducerile nu sunt acceptate instant
dau o impresie falsă utilizatorului despre durata până când acestea vor
fi acceptate/corectate și folosite (ai senzația că durează cel puțin un
an, această senzație apare după o perioadă de vreo 2-3 săptămâni).

Ar mai fi câte ceva dar cred că nu e nevoie să intru în detalii...
-- 
Daniel Șerbănescu <cyber19rider la gmail.com>




Mai multe informații despre lista de discuții ubuntu-ro