Revigorare traduceri în Ubuntu

Adi Roiban adi la roiban.ro
Lun Noi 15 22:42:16 GMT 2010


On Mon, 2010-11-15 at 11:22 +0200, Daniel Șerbănescu wrote:
> 
> > Poate nu separarea in sine e problema - pentru ca e nevoie de
> > traduceri de calitate -
> > ci intarzierea cu care se ofera feedback la sugestiile noilor veniti.
> 
> Îți spun din proprie experiență că și separarea aceasta joacă un rol
> foarte important... De exemplu eu când mi-am făcut prima dată cont în
> Launchpad am contribuit la traducerea lui SubDownloader și am observat
> că se aplică imediat sugestiile mele de traducere (chiar dacă nu erau
> foarte bune) ... apoi după ce am trecut de la windows la ubuntu am văzut
> că pot să contribui la traducerea oricărui pachet pe care îl folosesc.
> Astfel am început să contribui pentru început la niște pachete care nu
> veneau implicit în ubuntu, apoi m-am gândit că sunt destule pachete care
> necesită traducere și în ubuntu... și am început să traduc liniile
> netraduse... după ce am terminat respectivul pachet am observat că tot
> la n% era, iar asta m-a dus cu gândul că oricât aș completa eu
> traducerile (antuci aveam planuri mari ... să ridic traducerea ubuntu cu
> până la 10%) nu vor fi acceptate în timp util (reperul meu era noua
> lansare Ubuntu 10.10)
> 
> Deci și faptul că traducerea rămâne nemodificată are un rol important
> pentru implicarea în traduceri.

Salut Daniel și mersi mult pentru feedback.

Am înțeles că neacceptarea automată a tuturor traducerilor are un rol
important, dar nu am prea înțeles care este acel rol ?

Poți să ne spui mai mult cum te-ai înfluențat faptul că în Ubuntu
traducerile nu sunt acceptate instant?
Te-ai făcut să faci traduceri mai bune, te-a descurajat , etc?

Mersi!

-- 
Adi Roiban




Mai multe informații despre lista de discuții ubuntu-ro