Stare traduceri in Ubuntu

Adi Roiban adi la roiban.ro
Mar Mar 3 08:17:07 GMT 2009


În data de Lu, 02-03-2009 la 13:22 +0200, Sergiu Bivol a scris:
> În data de Duminică, 01 Martie 2009 13:51:33 Adi Roiban a scris:
> ...
> > Greșești. Șirurile traduse upstream au prioritate în Ubuntu, cu condiția
> > ca ele să nu fie corectate ulterior în Ubuntu.
> >
> > Cu alte cuvinte, dacă un traducător al echipe Ubuntu a tradus un text în
> > Launchpad , text ce era netradus și putea fi tradus upstream, traducerea
> > lui va fi înlocuită cu prima ocazia cu care apare o traducere upstream.
> 
> Ceva nu se leagă... Launchpad a importat o traducere greșită din Gnome și *a 
> refuzat* să o înlocuiască timp de trei ani, cu toate că aceasta se modificase 
> upstream.
> --------------
> No, evident, eu caut acum pricină unui proiect la care nu m-am prea obosit să 
> contribui cu ceva. Unde mai pui că admir capacitatea Launchpad de a aduce 
> traducerile mai aproape de oameni.
> 
> În ceea ce privește KDE: traducerile pentru 3.x nu mai pot fi importate 
> upstream sub nicio formă, el fiind înghețat, dar asta nu înseamnă că nu aș 
> putea să le aplic în KDE 4.
Dacă ai timp uită-te te rog peste traducerile de KDE de aici: 

http://l10n.ubuntu.tla.ro/jaunty-l10n-status/lang.html?ro

Cele ce au traduceri ce trebuie revizuite (needs attentions/upstrea
sync). Eu m-am uitat peste unele traducere de la KDE și am văzut unele
locuri în care traducerile din LP sunt mai bune decât cele din upstream
KDE. 

Cred că ar fi util dacă acele traduceri ar ajunge și în KDE.

Spor!
-- 
Adi Roiban




Mai multe informații despre lista de discuții ubuntu-ro