Stare traduceri in Ubuntu

Adi Roiban adi la roiban.ro
Dum Mar 1 11:51:33 GMT 2009


În data de Sb, 28-02-2009 la 10:45 +0200, Sergiu Bivol a scris:
> On Sîmbătă 28 Februarie 2009 00:26:10 Adi Roiban wrote:
> 
> > Sergiu poți să îmi confirmi că pachetul kword din Launchpad e din KDE
> > versiunea 3.5 ?
> 
> Da: http://l10n.kde.org/stats/gui/stable/team/ro/koffice/
> KOffice 2.0 (pentru KDE 4) e acum la versiunea Beta 6.
Din câte îmi dau seama, în Ubuntu/Kubuntu se folosește Koffice 1.6.


> > Voi încerca să rezolv problema. Mersi!
> 
> Și eu voi încerca să-ți fiu de ajutor pe cît pot.
> Dacă trebuie, poți să-mi trimiți o listă cu pachete din KDE și le sortez eu pe 
> versiuni.
> 
> [1] În Launchpad nu s-a făcut nici un fel de grupare logică a pachetelor după 
> Gnome, Xfce, KDE 4, KDE 3, ș.a.m.d. Asta e nebunie curată.
Nu e așa de ușor să le identifici.
Nu are rost să dăm vine pe cineva anume.
Nici tu nu știm acum cum poți identifica ușor grupul traducerilor din
KDE ... că sunt KDE 3 sau 4.

Există liste upstream... dar asta nu înseamnă că Ubuntu trebuie să
folosească pentru KDE sau GNOME fix programele din upstream.

Exemplu cu GNOME:
În Ubuntu încă se folosește GDM-ul vechi, pentru că gdm-ul nou nu are
utilitar de configurare. Dacă nu greșesc, Fedora a considerat că nu are
nevoie de utilitar de configurare și în Fedora există noul GDM.

Ubuntu folosește gnome-system-tools pentru cât mai multe sarcini de
administrare, Fedora a considerat că nu are nevoie de aceste unelte și
oferă uneltele de administrare de la redhat.


>  În plus, șirurile traduse în Launchpad au prioritate la import, fiind ignorate 
> cele care vin din Upstream, ceea ce înseamnă a scuipa împotriva vîntului.
> La care se mai adaugă faptul că Launchpad împachetează traduceri cu erori 
> critice, fără a face vreo verificare [2].
> 
> De aici mi se trage „simpatia” pentru Rosetta.

Greșești. Șirurile traduse upstream au prioritate în Ubuntu, cu condiția
ca ele să nu fie corectate ulterior în Ubuntu.

Cu alte cuvinte, dacă un traducător al echipe Ubuntu a tradus un text în
Launchpad , text ce era netradus și putea fi tradus upstream, traducerea
lui va fi înlocuită cu prima ocazia cu care apare o traducere upstream.

> [2] Își mai amintește cineva că multe aplicații traduse în română nu 
> funcționau pînă acum în Ubuntu pe 64 de biți?
> https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/firefox-3.0/+bug/288529/comments/15
OK.  Din câte înțeleg acum merge. Asta a trecut, deci nu are rost să ne
mai batem capul.

Ce aș vrea eu să precizez, este că LP este doar o unealtă. Acum că are
anumite limitări și nu este folosită corespunzător, este altă poveste.
În plus, chiar dacă Canonical sponsorizează Ubuntu, dezvoltarea Ubuntu
se bazează pe contribuția comunității.

Este ușor să spui că LP e prost și nu face una sau alta, dar asta nu v-a
rezolva situația.
Problemele trebuie raportate, dar pentru a putea fi rezolvate, lumea
trebuie să propună soluții.

Eu sunt dispus la orice propunere ce ne va ajută să avem o traducere mai
bună. 

Spor!
-- 
Adi Roiban




Mai multe informații despre lista de discuții ubuntu-ro