Re: Colaborare cu traducãtori din alte echipe de localizare

Ciosici Manuel R. manuelrciosici la gmail.com
Lun Feb 16 13:57:59 GMT 2009


Am ajuns acolo de la căutare pe Google, query "ubuntu manual".
http://www.google.ro/search?q=ubuntu+manual&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=com.ubuntu:ro:unofficial&client=firefox-a

Manuel R. Ciosici

2009/2/16 Adi Roiban <adi la roiban.ro>

> Salut,
>
> Mai jos găsiți niște informații ce vin în ajutorul celor ce nu știu ce
> însemnă „upstream" și cum se poate colabora cu alte echipe de
> localizare.
>
> De multe ori, traducătorii din Ubuntu nu sunt singurele persoane ce
> traduc software.
>
> Pentru proiectele mai importante de genul GNOME, KDE, Mozilla (Firefox,
> Thunderbird), OpenOffice.org există echipe dedicate de localizare ce
> traduc aplicațiile în așa fel încât traducerile să fie disponibile
> tuturor distribuțiilor, inclusiv în alte sisteme de operare. În mare,
> asta înseamnă să traduci „upstream".
>
> De cele mai multe ori, echipele „upstream" traduc intens în perioada de
> dezvoltare a programelor și se concentrează doar pentru versiunile de
> dezvoltare. Asta însemnă că încearcă ca traducerile să fie gata înainte
> de lansarea unei versiuni a programului, iar după ce o versiune a fost
> lansată nu se mai aduc traduceri pentru ea , ci se concentrează pe
> următoarea versiune.
>
> Acest mod de a traduce diferă puțin de abordare echipei Ubuntu, unde
> efortul de traducere se concentrează atât pe versiunea de dezvoltare cât
> și pe copierea noilor traduceri în versiunile stabile sau cu suport de
> lungă durată.
>
> Atunci când se traduce pentru versiunea de dezvoltare Ubuntu trebuie
> luat în considerare sincronizarea cu echipele „upstream". Altfel există
> riscu ca aceeași traducere să fie făcut în două locuri, în Ubuntu din
> Launchpad Translation și upstream în echipa ce coordonează traducerea
> pentru acea aplicație.
>
> Din acest motiv, atunci când traduceți în Launchpad Translation
> aplicații din versiunea de dezvoltarea de Ubuntu, înainte de a începe
> lucru la traducere consultați-vă cu membri echipelor „upstream" pentru a
> vă asigură că nu se lucrează de două ori la aceeași traducere.
>
> Și așa cei ce traducem nu suntem foarte mulți, de aceea nu e foarte greu
> să ne sincronizăm și e mare păcat să facem de 2 ori aceeași traducere.
>
> Pentru mai multe detalii vă rog să consultați pagina:
> https://wiki.ubuntu.com/RomanianTeam/Pr … e/Upstream
>
> În cazul în care aveți nelămuriri sau întrebări , nu ezitați să mă
> întrebați!
>
> --
> Adi Roiban
>
>
> --
> ubuntu-ro mailing list
> ubuntu-ro la lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ro
>



-- 
Manuel R. Ciosici
-------------- partea urmãtoare --------------
Un ataÅŸament HTML a fost eliminat   
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-ro/attachments/20090216/adcc2715/attachment.htm 


Mai multe informaþii despre lista de discuþii ubuntu-ro