[l10n-ron] Ajutor traducere

Doru Horishco doruhushhush la hotmail.com
Sâm Sep 27 11:59:51 BST 2008


Bogdan, citește tot firul discuției.
Era vorba despre care sintagmă este mai bună:
„Inel de chei” sau „Inel cu chei” iar Adi a dat exemplul 
discutat pe lista de discuții de la diacritice.

Acolo s-a discutat despre cum este mai bine să spui:
„Trusă de scule” sau „Trusă cu scule” vis a vis de
traducerea termenului englezesc „Toolbox”.

Nu avea legătură cu traducerea termenului keyring 
cu „Trusă de scule” sau „Trusă cu scule”.

De aceea este bine să păstrezi firul discuției
netrunchiat, altfel funcționăm ca telefonul 
fără fir și nu ne mai înțelegem.

Doru


Ubuntu Linux pentru oameni ca noi http://www.ubuntu.ro/acasa

----------------------------------------
> Date: Sat, 27 Sep 2008 10:06:45 +0300
> From: enachebogdan la gmx.net
> To: ubuntu-ro la lists.ubuntu.com
> Subject: Re: [l10n-ron] Ajutor traducere
> 
> „Trusă de scule” și „keyring” nu au nici o legătură. Eventual e bun ca 
> traducere pentru „toolbox”.
> 
> Keyring-ul e cu totul altceva, are o anumită însemnătate în IT. E un 
> program, sau doar o zonă de stocare unde se memorează cheile de 
> criptare, și de obicei are și niște funcționalități specifice. Vezi 
> „keyring” la GnuPG.
> 
> 
> Adi Roiban wrote:
>> În data de Vi, 26-09-2008 la 23:13 +0300, Manuel R Ciosici a scris:
>>   
>>> Inel cu chei mi se pare mai corect...
>>>     
>>
>> Tocmai de curând s-a discutat pe lista „diacritice” despre acest lucru.
>>
>> În general spun „trusă de scule” nu „trusă cu scule”
>>
>> Spor!
>> Adi
>>
>>   
> 
> -- 
> ubuntu-ro mailing list
> ubuntu-ro la lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ro

_________________________________________________________________
Connect to the next generation of MSN Messenger 
http://imagine-msn.com/messenger/launch80/default.aspx?locale=en-us&source=wlmailtagline


Mai multe informații despre lista de discuții ubuntu-ro