[l10n-ron] Ajutor traducere

Manuel R Ciosici manuelrciosici la gmail.com
Vin Sep 26 21:13:07 BST 2008


Inel cu chei mi se pare mai corect...

Manuel R. Ciosici

Sent from my iPhone

On Sep 26, 2008, at 23:02, Adi Roiban <adi la roiban.ro> wrote:

> Traducerea are de a face cu seahorse (seahorse-preferences)
>
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/seahorse/+pots/seahorse/ro/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
>
> Variantă sugerată de mine este:
>
> "Criptare și inele de chei”
>
> Cam așa este tradus în gnome-keyring și ce am apucat să traduc din
> seahorse
>
> Spor!
> Adi
>
> În data de Vi, 26-09-2008 la 12:48 -0700, Badic-Spatariu Bogdan a sc 
> ris:
>> Salut,
>>
>> Am o nelămurire: „The password can then be stored in your keyring,
>> where it will automatically be used when needed. However, you may be
>> asked for your keyring password if you have to log out.” (fragment
>> Curs Ubuntu Desktop, cap. 3, Using Internet)
>>
>> Acum, Encryption and Keyrings nu este tradus în Ubuntu și nu am gă 
>> sit
>> vreun pachet în Launchpad care să îl traducă dar poate n-am cău 
>> tat
>> unde trebuie...
>>
>> Cum să il traduc? Criptare și chei? Criptare și șirag de chei?
>> Criptare și inel de chei? etc.....
>>
>> Sau măcar să cădem de acord cum se traduce „keyring” în  
>> cazul în care
>> se va traduce pachetul acela la un moment dat.
>>
>> Bogdan
>>
>>
> -- 
> Adi Roiban
>
>
> -- 
> ubuntu-ro mailing list
> ubuntu-ro la lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ro



Mai multe informații despre lista de discuții ubuntu-ro