[l10n-ron] formal sau informal pentru Ubuntu Desktop Course

Adi Roiban adi la roiban.ro
Mie Oct 8 08:20:49 BST 2008


Salut Bogdan,

Îmi cer scuze pentru întârzierea cu care îți răspund.

Sunt de acord că nu este bine să folosim peste pot adresarea formală.

Discuțiile generale pe acestă temă trebui să aibă loc pe lista
„diacritice” http://groups.google.com/group/diacritice/ 
Pe acea listă de poate discuta și cu restul persoanelor ce fac
traduceri.
Altfel riscăm ca în Ubuntu să avem un program tradus într-un fel iar
altul în alt fel. Mai rău, deoarece unele programe folosesc librării
este posibil să avem o parte din program tradus formal iar cealaltă
informal.
Sfatul meu este să cauți în arhivele liste diacritice sau dacă nu
găsești ceva relevant să deschizi această discuție.

Voi continua această discuție vorbim doar strict despre cursul Ubuntu
desktop.

Eu consider că textele ce se referă la interfața Ubuntu trebuie să fie
traduse exact cum sunt sau cum ar trebuie să fie traduse în mod normal
în Ubuntu.

Consider că acest curs este gândit pentru persoanele mai puțin flexibile
și care nu sunt comode cu restul metodelor de învățare a operării
sistemelor Ubuntu și de aceea tind să inclus tot spre traducerea
formală.

Pentru o persoană care habar nu are de Ubuntu o traducere informală în
acest ghid poate da impresia unei lipse de profesionalism și va luat
totul ca o joacă.

Îți dau dreptate și în ceea ce spui tu.

În momentul de față nu știu ce să decid.

Pentru început m-aș uita să văd cum e tradus majoritatea cursului și să
uniformizăm traducerile. Asta pentru a avea un rezultat rapid.

Apoi putem încerca să modificăm un curs și să în traducem folosind
cealaltă metodă de forumare pentru a vedea dacă e mai bine sau nu.

Spor!
Adi

On Jo, 2008-10-02 at 05:47 -0700, Badic-Spatariu Bogdan wrote:
> Salut,
> 
> Am observat ceva. Dau un exemplu: „You want to chat with your friend,
> who uses Google talk (gtalk). Configure Pidgin to chat using gtalk..”
> 
> Acum, pentru cultura mea generală (pentru că și așa nu am reușit să-mi
> fac destul timp să traduc mai mult de 20% din capitolul din cursul
> Ubuntu), cum se va traduce această propoziție în limba română?
> 
> „Dorești să vorbești cu prietenul tău care folosește Google talk
> (gtalk). Configurează Pidgin să folosească gtalk.” sau
> Doriți să vorbiți cu prietenul dumneavoastră care folosește Google
> talk (gtalk). Configurați Pidgin să folosească gtalk.”
> 
> Pun această întrebare pentru că este un curs nu un program și mi se
> pare că filosofia Ubuntu pune accentul pe o această apropiere între
> oameni. Nu spun că gata! nu trebuie să se vorbească formal însă acest
> curs este unul scris și ca să spun așa o să fie citit de către cei
> interesați. Va fi însă și prezentat ca material de studiu, textul
> deasemenea poate să fie scris într-un limbaj informal pentru că este
> de ajuns ca cel care predă un astfel de curs să se adreseze formal.
> 
> Am vorbit în ultimele zile cu familia, rudele, prietenii etc. în total
> vreo 20-25 de persoane care habar n-au de Ubuntu și n-au luat în viața
> lor un curs de calculatoare ș.a.. Am spus așa: Cum vrei să ți se
> prezinte un material scris? Într-un limbaj formal sau informal? (după
> ce am făcut puțină muncă de lămurire pe tema celor doi termeni) Mi s-a
> răspuns în proporție de 100% că e mai ușor de înțeles ceva care li se
> adresează lor într-un mod informal (familiar) decât ceva cu un ton mai
> pretențios.
> 
> Exemplu: Imaginați-vă că citiți o carte despre ce exerciții să faci la
> sala de forță, limbajul este formal: Puneți pentu început 20kg și
> trageți până nu mai puteți (există eceastă distanțare de cel care va
> face acțiunea). Aceeași carte, limbaj informal: Pune pentru început
> 20kg și trage pânâ nu mai poți. <<Aproape că il auzi pe antrenor
> spunând asta. :)
> 
> Gândiți-vă și la perioada cea mai intensă de învățare: școala. Vi se
> adresa cineva la 10 ani cu dumneavoastră. Nu... Bineînțeles ai mai
> crescut între timp, poate chiar ai îmbătrânit însă creierul încă mai
> are acea obișnuință deprinsă în școală...ori acum acesta va trebui pe
> lângă procesul de învățare să ruleze în background (ca să ma exprim
> așa :D) și un program care să convertească persoana la care se
> vorbește.
> 
> Bineînțeles nu am pretenții să se schimbe tot ce a fost tradus, îmi
> exprim doar părerea. Eu pot să traduc oricum, nu mă preocupă prea mult
> acest aspect însă trebuie să ne gândim cum va fi văzut de cei care îl
> vor citii și care poate nu au habar de limba engleză. Va fi acceptat
> ca ceva nou, inovator sau va fi respins ca ceva ce încearca să imite
> ceva mai mare decât Cannonical ... Microsoft.
> 
> Gata, nu mai scriu nimic că deja e prea mult.
> 
> Doamne-ajută,
> Bogdan
> 
> 
-- 
Adi Roiban




Mai multe informații despre lista de discuții ubuntu-ro