Ghidul de pe i18n.ro + glosar

Adi Roiban adi la roiban.ro
Lun Noi 17 15:28:24 GMT 2008


Salut,

Doamne iarta-ma!

Pai ce sa facem?

Din fericire Alexandru Bogdan Munteanu nu este in nici o echipa de
localizare din Launchpad.

Pentru cazuri din astea eu am un sablon prin care cer administratorului
unui proiect sa permita traducerea aplicatiei doar de catre echipele
Ubuntu.

https://wiki.ubuntu.com/RomanianTeam/Proiecte/Localizare/SablonModelStructurat

Cererea o fac folosind Launchpad Answers:
https://answers.edge.launchpad.net/bitcomet/+question/51646

Chestia asta trebuie anuntata si pe lista diacritice!

Trebuie sa vedem cum facem sa vedem si la glosar cine face modificarile!

Spor!
Adi


În data de Lu, 17-11-2008 la 17:06 +0200, Lucian Adrian Grijincu a
scris:
> Salut,
> 
> Pe grupul de diacritice unul din participanții la discuție contestă
> validitatea ghidului de pe i18n și a glosarului.
> De exemplu nu acceptă că în română titlurile nu se scriu cu majuscule,
> deși tradiția asta există în engleză:
> 
> D&ownload all with BitComet - Descarcă &Tot cu BitComet
> D&ownload all video with BitComet - Descarcă Toate &Filmele cu BitComet
> D&ownload specific using BitComet - Descarcă &Selecția cu BitComet
> Download Videos - Descarcă Videourile
> Download Pictures - Descarcă Imaginile
> etc.
> 
> Mai mult, acesta schimbă traduceri corecte pentru a-și impune agenda:
> https://translations.edge.launchpad.net/bitcomet/trunk/+pots/bitcomet/ro/600/+translate
> 
> English: Download Picture Links
> Current Romanian: Descarcă Imaginile Legate
> Packaged: Descarcă imaginile legate
> 
> Aici nici măcar în engleză nu erau cu majuscule.
> 
> Aș vrea să știu care este părerea voastră despre acest comportament și
> cum credeți că trebuie procedat:
> a) permitem ca traduceri care respectă ghidul după care toți ne
> orientăm să fie schimbate cu traduceri după reguli arbitrare,
> b) încercăm să corectăm abaterile de la ghid?
> 
> 
> -- 
>  .
> ..: Lucian
-- 
Adi Roiban




Mai multe informații despre lista de discuții ubuntu-ro