Probleme in echipa de localizare

Doru Horishco doruhushhush la hotmail.com
Mie Feb 6 16:36:37 GMT 2008


Dacă este să discutăm rolul pe care îl are Launchpad, secțiunea de traduceri, 
se pot face multe afirmații. Dacă participarea la traduceri este doar liberă
și oricine poate face traduceri nu este întotdeauna benefic. Să mă explic.

            Launchpad are cel puțin două metode de lucru. Una este cea directă 
în care se fac traduceri, să zicem rapide, cu scopul de a avea cât mai mult
tradus dintr-o distribuție sau aplicație, înainte de apariție. Și acesta este 
un lucru foarte bun. A doua metodă de lucru este cea în care se pot descărca
fișierele de tradus în format .po cau .mo (parcă). Se poate lucra pe ele și apoi 
se pot transcrie "în masă" pe Launchpad sau, iar aceasta mi se pare
metoda cea mai bună, se trimit (upload) în același format .po sau .mo,
dar de această dată fișierele trimise vor fi semnate de o persoană
"autorizată". Aceasta pentru că se va folosi o cheie gpg pentru semnarea
și confirmarea pachetelor. Aceasta este explicația faptului pentru care
limba română este slab reprezentată în fișierele traduse din 
distribuțiile Ubuntu și nu faptul că procentul traducerilor din Launchpad 
este scăzut.

            Propun să rămână la fel de liberă activitatea de traducere ca și
 până acum în Launchpad dar să avem întâlniri sămptămânale pe IRC 
(pe #ubuntu-ro pentru că am observat că este o variantă agreată) în care
să disutăm un pachet concret (sau câte putem) și să lămurim toate 
chestiunile legate de acesta și apoi să-l închidem, să-l declarăm
oficial și imuabil. Îi punem cheie gpg și îl trimitem din partea echipei de traduceri.

          Deoarece eu folosesc în mod curent  poedit am descărcat mai multe fișiere
de pe Launchpad, în format .po cu un scop "ascuns". Și anume acela de a-mi
crea o bază de date care să conțină cuvinte și fraze traduse, pentru că
poedit are această posibilitate. În felul acesta se poate avea o uniformitate în 
traducerea cuvintelor și expresiilor utilizate în mod frecvent (cum ar fi cele
care apar în meniurile din interfețele grafice)

          Se poate face deci discutarea pachetelor traduse ori direct cu 
pagina Launchpad deschisă la traducerea respectivă sau pe baza
fișierelor .po (sau și una și alta pentru a traduce cuvintele și
expresiile frecvente în același fel).

          Mai zilele trecute am primit un mail pe lista de discuții în care se 
făcea un anunț că pachetul pentru Totem a fost tradus în proporție
de 99%. Imediat am verificat acest lucru pe Launchpad și, fără să 
minimalizez efortul depus de cei care au lucrat la el, am fost
dezamăgit cam în aceeași proporție. Taducerea nu conține 
întotdeauna diacritice (sunt linii traduse din 2004, 2005, 2006 etc.
care au fost lăsate neatinse) și sunt unele linii traduse puțin
cam fantezist în opinia mea (bineînțeles că mă pot înșela pentru că
nu dețin răspunsurile la toate problemele).

          Pentru a putea uploada pachete traduse în Launchpad, iar acestea
să fie luate în considerare cu prioritate și nu ca "în loc de ceva mai bun" ca până
acum, Launchpad insistă să se creeze o cheie de codare și semnare a
acestor pachete și să fie trimise ca din partea echipei locale de traducere
(acel faimos loco team ).  [Aici vine și o problemă personală: cum se face 
o cheie gpg? ].

          Referitor la  <<"Deci, e ok sa avem aceste cerinte pentru membri 
echipei Ubuntu Romania?">> nu am înțeles despre ce este vorba.



Doru


Ubuntu Linux pentru oameni ca noi http://www.ubuntu.ro/acasa

----------------------------------------
> Subject: RE: Probleme in echipa de localizare
> From: adi la roiban.ro
> To: ubuntu-ro la lists.ubuntu.com
> Date: Wed, 6 Feb 2008 17:29:09 +0200
> 
> Doru, mersi de opinie!
> 
> Eu sper ca pe viitor vom putea sa ne intelegem si sa colaboram folosind
> lista de discutii ubuntu-l10n-ron.
> 
> Deci, e ok sa avem aceste cerinte pentru membri echipei Ubuntu Romania?
> 
> 
> În data de Mi, 06-02-2008 la 13:02 +0200, Doru Horishco a scris:
>> 
>> Nemulțumirea ta este perfect justificată. Atunci când m-am înscris am început
>> să traduc în "forță" având învedere să fac un lucru cât mai bun. Dar am constatat
>> după un timp că traducerile mi-au fost corectate nejustificat și înlocuite cu 
>> altele care, să zicem nu respectă ghidul de traduceri cel puțin. 
>> 
>>        Așa că am cam renunțat la traducerea liberă în Launchpad și de 
>> aceea am militat pentru alocarea pachetelor de tradus unor persoane
>> bine determinate, discutarea traducerilor finalizate, aprobarea lor,
>> transcrierea lor în Launchpad și blocarea traducerii acestora odată
>> ce au fost declarate finale.
>> 
>>        Cu riscul de a supăra pe mulți, consider că dacă nu există 
>> măcar ceva de acest gen nu merită efortul, pentru că echipa 
>> (în afară de faptul că nu apare ca echipă), pare lipsită de seriozitate.
>> 
>> Doru
>> 
>> Ubuntu Linux pentru oameni ca noi http://www.ubuntu.ro/acasa
>> 
>> ----------------------------------------
>>> Subject: Probleme in echipa de localizare
>>> From: adi la roiban.ro
>>> To: ubuntu-ro la lists.ubuntu.com; ubuntu-i10n-ron la lists.ubuntu.com
>>> Date: Wed, 6 Feb 2008 10:41:56 +0200
>>> 
>>> Salut,
>>> 
>>> In ultimele zile am incercat sa urmaresc activitatea de localizare de pe
>>> Launchpad.
>>> 
>>> In principal am observat urmatoarele probleme:
>>> 
>>> Chiar daca echipa Ubuntu Romanian Translators are 56 de membri activi
>>> doar cativa dintre ei sunt intradevar activi.
>>> 
>>> Unele persoane aplica pentru a fi membri in Ubuntu Romanian Translators
>>> fara a avea traduceri anterioare.
>>> 
>>> Unii membri ai echipei Ubuntu Romanian Translators nu au o completate
>>> datele de contact
>>> 
>>> Multi dintre membrii echipei Ubuntu Romanian Translators nu sunt
>>> inscrisi pe lista de discutii si nu au consultat Ghidul pentru
>>> traduceri.
>>> 
>>> Exista sugestii ce nu au fost aprobate.
>>> 
>>> ---
>>> 
>>> Pentru a rezolva o parte din aceste probleme propun urmatoarele solutii:
>>> 
>>> Atat membri actuali cat si viitorii trebui sa
>>>  * se asigure ce au completate datele de contact in profilul din  
>>>    Launchpad
>>>  * sa se inscrie in lista de discutii ubunut-i10n-ron.
>>>  * sa consulte Ghidul de traduceri
>>>  * sa consulte pagina de coordonare
>>> 
>>> Inainte de a aplica pentru a fi membru in echipa de localizare trebui
>>>  * dupa ce ai adaugat sugestii la un pachet, anunta acest lucru pe lista
>>>    ubuntu-i10n-ron. Ele vor fi aprobate si data totul este OK se aproba
>>>    cererea
>>> 
>>> Pentru a impulsiona activitatea si a multimii membri activi din echipa
>>> ma gandesc ca acestia sa fie trecuti pe pagina ubuntu.ro precum si pe
>>> pagina echipei de pe launchpad.
>>> 
>>> Incerc sa adaugam cat mai putine reguli si sa fie cat mai usor sa
>>> traduci, dar in acelasit timp doresc sa avem o traducere de calitate.
>>> 
>>> Va rog sa adaugati comentariile voastre sau sa propuneti alte solutii.
>>> 
>>> PS: am trimis si pe ubuntu-ro deoarece pe lista ubuntu-i10n-ron sunt
>>> putin membrii.
>>> -- 
>>> Adi Roiban
>>> 
>>> 
>>> -- 
>>> ubuntu-ro mailing list
>>> ubuntu-ro la lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ro
>> 
>> _________________________________________________________________
>> Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's FREE!
>> http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/
> -- 
> Adi Roiban
> 
> 
> -- 
> ubuntu-ro mailing list
> ubuntu-ro la lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ro

_________________________________________________________________
Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's FREE!
http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/


Mai multe informații despre lista de discuții ubuntu-ro