traducere xubuntu

Jani Monoses jani.monoses at gmail.com
Fri May 26 05:59:59 BST 2006


>
>
> Pe duminică seara ar putea fi gata o primă variantă completă a traducerii
> Thunar, o să trag tare de dragul Ubuntu... Mai mult nu promit, dar s-ar
> putea să se întâmple, să văd cât timp liber am şi ce randament.


merci. Cred ca situatii din astea sunt cele in care rosetta ajuta. Pot lucra
independent mai multi pe acelasi pachet.
Cu fisier po clasice cerd ca trebui coordonare mai atenta pt a nu a vea un
singur translator 'lock'-ul luat.
Nu propus sa traduci in rosetta bineinteles, doar cred ca are acest avantaj
in cazul mucii distribuite.

Interesant efortul croaţilor, dar să nu uităm că progresele fenomenale ale
> croaţilor/bosniacilor/macedonenilor se bazează pe munca sârbilor... Sunt
> limbi foarte apropiate. E aproape ca şi cum moldovenii din Republica Moldova
> şi-ar face o variantă proprie pornind de la traducerile româneşti...
>

Da, posibil sa fie un avantaj daca poti refolosi stringuri, dar munca de
introdus toate tot nu e neglijabila. Banuiesc ca nu
a fost vorba doar de un copy-paste enorm si corectat ici-colo.

Jani
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-ro/attachments/20060526/12c158d1/attachment.htm


More information about the ubuntu-ro mailing list