[Ubuntu-PT 10598] Re: Memoria de Tradução
Ivo Guerreiro
ivoguerreiro gmail.com
Terça-Feira, 7 de Outubro de 2014 - 15:29:10 UTC
Por motivos profissionais, só agora tive acesso à internet, bem-haja a
locais remotos que temos por este país.
Antes de começar a trabalhar no wiki, talvez seja melhor começarmos pelo
princípio, tenho visto várias traduções de uma mesma palavra/termo.
São básicas, estão traduzidas mas vamos então convencionar:
EN || PT || outras opções [;n+1] || palavra convencionada
Launcher || Launcher
dash || dash
file || ficheiro
desktop || ambiente de trabalho
delete || eliminar
screen || Ecrã
save || guardar
password || palavra-passe
Nestas 8 palavras tenho visto de tudo.
No dia 7 de Outubro de 2014 às 14:21, phreakia gmail.com <phreakia gmail.com
> escreveu:
> Olá Ivo,
>
> a ideia é que todos possam editar mas que os termos e convenções sejam
> discutidos. Pode ser mais confuso, porque são muitas pessoas a editar
> o mesmo documento, mas assim pelo menos a lista está activa, enquanto
> se estiver a ser editada só por uma ou duas pessoas está dependente do
> tempo que essas pessoas podem dedicar a essa tarefa.
>
> Cumprimentos,
> Ana Figueiras
>
> 2014-10-06 17:27 GMT+01:00 Ivo Guerreiro <ivoguerreiro gmail.com>:
> > Boa tarde,
> > Na altura da minha aprovação como membro do grupo de tradução, foi
> > informado que somente 2 membros estariam responsáveis para a colocação
> das
> > palavras/termo no wiki.
> >
> > A memória já me falha, quem seria. Contudo se é para colocar vamos a
> isso.
> > Amanha iniciarei essa demanda.
> >
> > Cordias Cumprimentos.
> >
> > No dia 6 de Outubro de 2014 às 14:13, phreakia gmail.com <
> phreakia gmail.com
> >> escreveu:
> >
> >> PS: este email deveria ter sido enviado para a mailing list de
> >> tradutores (tradutores-ubuntu-pt googlegroups.com).
> >>
> >> Cumprimentos,
> >> Ana Figueiras
> >>
> >> 2014-10-06 14:05 GMT+01:00 Ana Figueiras <afigueiras ubuntu.com>:
> >> > Olá,
> >> >
> >> > agradecia que adicionassem os termos ao wiki
> >> > (https://wiki.ubuntu.com/PortugalTeam/TranslationMemory) para que
> >> > todos os membros da equipa de traduções os possam utilizar. Ter a
> >> > memória de tradução em forma de spreadsheet é útil mas muito mais
> >> > difícil de controlar as edições.
> >> >
> >> > Alguns dos termos (por exemplo: back - voltar ou retroceder; default -
> >> > padrão ou por omissão; mirror - espelhar ou reflectir; override; plot;
> >> > template - modelo ou template; token - símbolo ou token ou chave
> >> > electrónica; etc. ) no entanto deverão ser discutidos aqui na mailing
> >> > list. Os termos devem ainda ser seguidos de uma frase de exemplo e da
> >> > sua classificação (nome, verbo, etc.).
> >> >
> >> > Quanto ao Wiki podem fazer login com a pass do Launchpad.
> >> >
> >> > Com os melhores cumprimentos,
> >> > Ana Figueiras
> >> >
> >> >
> >> > 2014-10-04 16:43 GMT+01:00 Ivo Guerreiro <ivoguerreiro gmail.com>:
> >> >> Como prometido é devido segue o link.
> >> >>
> >> >>
> >>
> https://docs.google.com/spreadsheets/d/1hLB1EIxuQ5OrjQO7cPvGIip_6qiRdiLpV7M0ZwzRAbM/edit?usp=sharing
> >> >>
> >> >>
> >> >> No dia 3 de Outubro de 2014 às 18:18, Ivo Guerreiro <
> >> ivoguerreiro gmail.com>
> >> >> escreveu:
> >> >>
> >> >>> A forma mais fácil é a seguinte vou fazer nova partilha mas desta
> vez
> >> de
> >> >>> forma a que possam editar.
> >> >>>
> >> >>> Só peço que sempre que alguém tiver uma sugestão referente a uma
> >> palavra
> >> >>> que já lá exista, apesar de não haverem muitas utilize a coluna
> "nova
> >> >>> sugestão".
> >> >>>
> >> >>> Este fds já irei disponibilizar novamente o ficheiro.
> >> >>>
> >> >>> Bom fds para todos.
> >> >>> Em 03/10/2014 15:05, "Orenzio Santi" <
> orenzio.santi antonioarroio.pt>
> >> >>> escreveu:
> >> >>>
> >> >>> Boa tarde
> >> >>>>
> >> >>>> Gostaria de contribuir com algumas propostas para a tradução de
> termos
> >> >>>> técnicos já que sou um assíduo utilizador de software livre nas
> mais
> >> >>>> diversas áreas, mas não sei como fazer isso de forma que lhe seja
> mais
> >> >>>> fácil.
> >> >>>>
> >> >>>> Orenzio
> >> >>>>
> >> >>>> 2014-10-02 16:44 GMT+01:00 Ivo Guerreiro <ivoguerreiro gmail.com>:
> >> >>>>
> >> >>>> > Boas tardes,
> >> >>>> > Vi alguma alterações na memoria de tradução.
> >> >>>> > Segue o link para poder contribuir para a mesma.
> >> >>>> > É o que utilizo para me orientar nas traduções.
> >> >>>> >
> >> >>>> >
> >> >>>> >
> >> >>>>
> >>
> https://docs.google.com/spreadsheets/d/1dCI7PDUj4YTo-1WXsZM-T8JAOHVLVtTDsHZ953lkJFk/edit?usp=sharing
> >> >>>> >
> >> >>>> > --
> >> >>>> > Ivo Guerreiro
> >> >>>> >
> >> >>>> > --
> >> >>>> > ubuntu-pt mailing list
> >> >>>> > ubuntu-pt lists.ubuntu.com
> >> >>>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pt
> >> >>>> >
> >> >>>> --
> >> >>>> ubuntu-pt mailing list
> >> >>>> ubuntu-pt lists.ubuntu.com
> >> >>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pt
> >> >>>>
> >> >>>
> >> >>
> >> >>
> >> >> --
> >> >> Ivo Guerreiro
> >> >> _________________________________
> >> >>
> >> >> Urb. Cova dos Vidros lt 80, 1ºB, 2975 – 308 Quinta do Conde
> >> >> Telm. +(351) 96 184 47 32 •
> >> >> _________________________________
> >> >> --
> >> >> ubuntu-pt mailing list
> >> >> ubuntu-pt lists.ubuntu.com
> >> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pt
> >>
> >> --
> >> ubuntu-pt mailing list
> >> ubuntu-pt lists.ubuntu.com
> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pt
> >>
> >
> >
> >
> > --
> > Ivo Guerreiro
> > _________________________________
> >
> > Urb. Cova dos Vidros lt 80, 1ºB, 2975 – 308 Quinta do Conde
> > Telm. +(351) 96 184 47 32 •
> > _________________________________
> > --
> > ubuntu-pt mailing list
> > ubuntu-pt lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pt
>
> --
> ubuntu-pt mailing list
> ubuntu-pt lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pt
>
--
Ivo Guerreiro
_________________________________
Urb. Cova dos Vidros lt 80, 1ºB, 2975 – 308 Quinta do Conde
Telm. +(351) 96 184 47 32 •
_________________________________
More information about the ubuntu-pt
mailing list