[Ubuntu-PT 6035] Re: Asneiras no Magalhães
Antonio Lima
amrlima gmail.com
Sábado, 7 de Março de 2009 - 19:56:08 GMT
Sáb, 2009-03-07 às 18:23 +0000, (``-_-´´) -- BUGabundo escreveu:
> Olá Tras e a todos.
>
> On Saturday 07 March 2009 18:02:54 Tras Montano wrote:
> > mas sobretudo com uma maior facilidade de colocação dos textos
> > necessários para traduzir, tipo uma tabela com as frase originais e a frente
> > espaço para colocar a respectiva tradução em português.
>
> Nunca usaste o Roseta (as traduções no Launchpad) pois n???
>
Já que hoje está tudo muito verboso, vou só deixar aqui os meus 2
cêntimos sobre o rosetta.
Na minha opinião o rosetta não está preparado para ser essa ferramenta
que está descrita acima. E vou deixar aqui 2 razões embora existam mais
algumas. Uma é técnica e outra ideológica:
1- O rosetta não permite traduzir a versão em desenvolvimento de uma
aplicação não alojada no launchpad. Isto significa que qualquer tradução
feita no rosetta está sempre um (ou mais) passos atrás de upstream, e
como não estou a ver projectos como GNOME, KDE, Mozilla openoffice a
mudarem-se para o launchpad essa será uma limitação do rosetta muito
difícil de ultrapassar.
2- Todas as traduções realizadas no rosetta são licenciadas sobre a
licença BSD. Ora isto faz com que teoricamente (e talvez na prática)
possam ser utilizadas em projectos de software proprietário.
Manifestei-me contra essa mudança aos developers do rosetta mas a
posição oficial é que "aumenta a partilha e colaboração entre projectos
sem haver conflitos de licença". Eu como tradutor não quero o meu
trabalho licenciado em BSD e acredito que muitos autores que licenciam
as suas aplicações em GPL ou outra licença do género dispensam que as
traduções das suas aplicações sejam BSD.
E agora vou trabalhar :).
--
Abraço!
António Lima
---------------
www.blog.amrlima.info
Mais informações acerca da lista ubuntu-pt