Re: zgłoszenie do zespołu tłumaczy
Tomasz 'Zen' Napierała
tomasz w napierala.org
Sob, 27 Lut 2010, 17:41:57 GMT
On 2010-02-26, at 20:42, mamar3 w gmail.com wrote:
> Witajcie mi bracia!
>
> W sprawie takowej do Was piszę, coby w zespół tłumaczy włączonym
> zostać, ażeby móc akceptować tłumaczenia dobre i odrzucać słabe, a po
> cichu zapewnić swoim tłumaczeniom dobry start i duże szanse na
> włączenie w Podręcznika wersję ostateczną, ale póki co cicho sza!
>
> Od lat bez liku (coś koło czterech będzie, ale już pamięć zawodzi)
> Ubuntu używam z wzlotami i upadkami, zaś językiem ojczystym jeszcze
> dłużej się posługuję. Tłumacząc, znajomość ojczystej i obcej mowy
> poprawię, a i tłumaczenie na tym zyskać powinno.
>
> Jeśli Waście próbki tłumaczeń obejrzeć życzą, kliknąć musicie tutaj
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu-manual/main/+pots/ubuntu-manual/pl/+filter?person=mamar3
>
Żeby nie było tak wesoło:
"[...] że Ubuntu będzie zawsze darmowe. Ubuntu jest zainstalowany obecnie [...]"
Dwa zdania obok siebie i dwa różne rodzaje
"system Unix oferowały profesjonalnym użytkownikom"
w profesjonalnych zastosowaniach (applications od apply) i literówka
"Linux został stworzony od podstaw z myślą o bezpieczeństwie i kompatybilności"
obsłudze szerokiej gamy sprzętu
"jednak były one trudne w konfiguracji i w najlepszym przypadku słabe,"
unikamy kolokwializmów jak ognia. Nie słabe, a niewygodne, nieprzyjazne
"przyjazne użytkownikowi interfejsy graficzne"
środowiska graficzne
"Jeśli coś się zepsuje, musisz naprawić to samodzielnie"
Nie straszymy ;) będziesz prawdopodobnie musiał naprawić to samodzielnie. Opuściłeś również bardzo ważne zdanie, któ®e jest kluczowe w przypadku Ubuntu.
"Programy działające pod Windows czy MacOS nie działają pod Ubuntu"
Chyba trochę niezgrabnie. Może leppiej "programy stworzone dla Mac i Windows nie będą działać na Ubuntu"
"Te które nie mają odpowiedników to głównie drogie, profesjonalne programy, takie jak Adobe Creative Suite"
Nie tworzymy faktów tylko tłumaczymy. Oryginał nic nie wspomina i drogich programach ;)
"Różnią się mogą jądrem i zainstalowanymi programami."
"to podstawowyy element systemu operacyjnego odpowiedzialnym za"
"więc Ubuntu wysyłane jest w kilku gotowych wersjach"
ship to dostarczać, niakoniecznie wysyłać, co w tym kontekście nie wygląda najlepiej.
"W przypadku najnowszych wersji, tuż po ich wydaniu"
W momencie wydania, krótko po wydaniu
"Możesz zamówić całkowicie darmową płytę od Canonical jeśli posiadasz wolne połączenie internetowe. Nie ponosisz absolutnie żadnych kosztów za wysyłkę ani transport plyty.Uzytkownik nie ponosi kosztów z tytułu zamówienia i wysłania płyty. Wejdź na stronę \url{www.ubuntu.com}, załóż konto i wybierz opcję wysłania darmowej płyty. Płyta dojdzie w 4 tygodnie (choć czasami zajmuje to dłużej) więc jeśli zależy ci na czasie lepiej ściągnij Ubuntu z internetu."
Cały ten akapit nadaje się do kosza.
I tutaj zakończę przegląd Twoich tłumaczeń, bo przeglądanie reszty w tej formie jest moim zdaniem bezcelowe. Dziesiątki literówek, itp, itd. Chętnie zatwierdzę tłumaczenia, jak będą gotowe do zatwierdzenia. Ogólna zasada jest taka, że staramy się dokonywać korekty samodzielnie, ponieważ LP nie umożliwia zastosowania żadnego przepływy pracy.
Jak tylko poprawisz tłumaczenia daj znać, chętnie przejrzę i zatwierdzę.
pozdrawiam
--
Tomasz 'Zen' Napierała
Więcej informacji o liście dyskusyjnej ubuntu-pl-l10n