Fw: Launchpad
Marcin P
gtriderxc w yahoo.com
Nie, 29 Sie 2010, 09:58:51 BST
--- On Sat, 8/28/10, Marcin P <gtriderxc w yahoo.com> wrote:
From: Marcin P <gtriderxc w yahoo.com>
Subject: Launchpad
To: strebski w o2.pl
Date: Saturday, August 28, 2010, 8:14 PM
Witam. Piszę, bo zaangażowałem się dość poważnie w tłumaczenie dość ciężkiego tematu, a mianowicie
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data
i chcę mieć pewność, że nie marnuję czasu, tj. ktoś z Was, overuserów-moderatorów nie odrzuci kilkuset godzin mojej pracy ot tak, jak miało to już miejsce do tej pory. Przetłumaczę wszystkie programy z Centrum Oprogramowania ale chcę mieć pewność, że nikt z moderatorów nie odrzuci tłumaczenia typu:
(Empathy)
Send and receive messages<=>Wieloprotokołowy komunikator internetowy
Proponowane dosłowne tłumaczenie "Wysyłanie i odbieranie wiadomości" jest mylne w sensie
informacyjnym. Krótka informacja pod nazwą programu ma mówić krótko do czego on służy i nie mylić. Jeśli np. szukam aplikacji do wideokonferencji przez MSN i przeczytam "Wysyłanie i odbieranie wiadomości", pominę aplikację i będę niesłusznie szukał dalej. Kolejny przykład to obecne propozycje dla Ekigi:
Ekiga Softphone<=>Telefon internetowy Ekiga (Softphone)-poprawna wg mnie propozycja. Wyrażenie softphone zakorzeniło się już w języku polskim tak głęboko, że wręcz należy go użyć, a propozycje typu:
"Telefon programowy Ekiga
Telefon Ekiga
Telefon internetowy Ekiga  Â
Ekiga Telefonia Internetowa"
uważam za niepełne lub mylące.
Podobnie opis Ekigi:
"Talk to people over the Internet"
Nie można tłumaczyć go w ogóle, ponieważ opis (jak i w przypadku Empathy) jest przestarzały i nieakatualny. Jakkolwiek by go nie tłumaczyć, użytkownik poszukujący na liście
programów aplikacji do wideokonferencji, nie weźmie Ekigi pod uwagę.
Reasumując, opisy angielskie są często błędne, mylne tudzież niepełne. Każdy opis programu jest przeze mnie tworzony od nowa (weryfikuję anglojęzyczny oryginał) z jego pełnego opisu albo wręcz instaluję go lub poznaję ze strony internetowej całkowicie zmieniając (rzadko i staram się tego unikać lecz w niektórych sytuacjach jest to niezbędne) - nie tłumaczę po prostu tego co mi podano na talerzu po angielsku, jak robią to inni, co jest ogromnie czasochłonne ale pozwala mi na poznawanie Linuksowych aplikacji. Chce się upewnić, że moja twórcza co by nie mówić praca nie pójdzie w niwecz, tylko dlatego, że jest niezgodna z jakimiś tam założeniami grupy Polish Translators, jak miało to już kilkakrotnie miejsce wcześniej choć, jak
uważam, całkowicie niesłusznie.
Proszę o nieanalizowanie składni tej wiadomości, bo jestem już zmęczony
i może być nieco chaotyczna:).
Pozdrawiam
-------------- nastêpna czê¶æ ---------
Załącznik HTML został usunięty...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-pl-l10n/attachments/20100829/f388c8ba/attachment.htm
Wiêcej informacji o li¶cie dyskusyjnej ubuntu-pl-l10n