kilka pytań w kwestii tłumaczeń

Tomasz 'Zen' Napierala tomasz w napierala.org
Pią, 27 Mar 2009, 19:24:27 GMT


Dnia 2009-03-27, pią o godzinie 17:02 +0100, Artur 'arteek' Szymanski
pisze:

> - Czy w dokumentacji też trzymamy się zwracania do użytkownika w formie 
> bezoosobwej? Zauważyłem, że raczej nikt do tego się nie stosuje.

Niekoniecznie, aczkolwiek dobrze by było. Konsekwencji brak, bo te
tłumaczenia w większości są stare.

> - Dotłumaczyłem sekcję hardware, czy mam gdzieś za każdym razem zgłaszać 
> tłumaczenie w celu weryfikacji przed admina/moderatora?

Najlepiej zasygnalizować, że tłumaczysz jakiś dokument, a na końcu
podesłać link do zatwierdzenie nowych sugestii.

> - Ponieważ tłumaczenie szczególnie dużych dokumentów jest cholernie 
> niewygodne na launchpadzie/rosecie, pobrałem cały plik .po do siebie. 
> Jak potem go załadować na serwer? 

https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/ubuntu-docs/+pots/serverguide/pl/+upload

> I czy cały przetłumaczony, czy tez 
> mogę partiami to robić. Właśnie wziąłem serverguide i tłumaczenie zajmie 
> mi conajmniej kilkanaście dni.

Nie do końca wiem, jak działa synchronizacja z ładowanymi plikami.
Trochę tutaj:
https://answers.edge.launchpad.net/rosetta/+faqs
Szczególnie:
https://answers.edge.launchpad.net/rosetta/+faq/173
https://answers.edge.launchpad.net/rosetta/+faq/374


> - Czy informować gdzieś, iż wziąłem coś do tłumaczenia? Nie chcę aby 
> powstała sytuacja, że tłumaczę coś co już ktoś tłumaczy albo na odwrót.

Jak pewnie zauważyłeś, nie istnieje obecnie coś takiego jak koordynacja
tłumaczeń ;) W związku z tym warto poinformować, że tłumaczysz poza
rosettą jakiś dokument (szczególnie duży).

pz
-- 
Tomasz 'Zen' Napierala
http://tomasz.napierala.org
JID: tomasz w napiera.org




Więcej informacji o liście dyskusyjnej ubuntu-pl-l10n