Tłumaczenie xchat.

Kamila Folta thetrinity w poczta.onet.pl
Sob, 27 Maj 2006, 22:49:47 BST


Dnia 19-05-2006, pią o godzinie 09:33 +0200, Jacek Wolszczak napisał(a):
> Witam
>     Mam pytanie. Czy kto mgby rzuci okiem na moje tumaczonko xchata?

Witam tłumaczy Ubuntu.

Rzuciłam okiem i mam kilka krytycznych uwag:

1. W większości tłumaczeń używane jest określenie "polecenie" (ang.
"command"), jednak niezbyt konsekwentnie. Czasami używana jest jeszcze,
niestety, "komenda".

2. "Not connected." - przetłumaczyłabym raczej jako "Brak połączenia",
nie zaś "Nie połączony."

3. W języku polskim możemy swobodnie stosować "dookreślenia", tj.
tłumacząc "I need /bin/sh to run!\n" zamiast "Do uruchomienia programu
niezbędny jest /bin/sh!\n" można dla większej czytelności wprost
powiedzieć, że chodzi o program: "(...) niezbędny jest program /bin.sh!
\n".

Podobnego "dookreślania" nie widać w tłumaczeniach nagłówka
src/common/textevents.h, na przykład, zamiast "($3) wszedł na $2"
napisałabym: "Użytkownik ($3) wszedł na kanał ($2)". (Zakładam, że $2 i
$3 są parametrami, które będą zastąpione nazwami użytkownika i kanału)

4. Brak przecinka w: "wszystkich kanałów na których się znajdujesz"

5. Tutaj chyba byłeś już zmęczony:... "QUIT [<powód>], odłancza od
obecnego serwera". Polecam edycję plików .po w edytorze, któremu można
podłączyć słownik ortograficzny (np. OpenOffice)

6. "Zbyt dużo powtarzających się poleceń użytkownika, przerywanie."
Trochę zbyt dosłowne tłumaczenie. Proponuję wyraźnie wskazać, czym to
"przerywanie" jest: "(...)użytkownika. Program zostanie
zamknięty." (jeśli tak właśnie program się zachowa; nie znam kontekstu
pojawienia się tego napisu)

7. "Proxy traversal failed.\n" przetłumaczyłeś jako " ponowne połączenie
z %s nie powiodło się\n" (małą literą, brak kropki). A może lepiej
będzie: "Nieudane połączenie z serwerem pośredniczącym.\n"

8. We fragmencie "Warning: \"%s\" character set is unknown. (...)"
parametrem jest prawdopodobnie nazwa zestawu znaków (należy się co do
tego upewnić); jeśli tak, zamiast "Uwaga: \"%s\" nieznane kodowanie.
(...)" napisałabym "Uwaga: nieznane kodowanie \"%s\". (...)"


W tym samym fragmencie: "Konwersja znaków będzie wyłączona dla sieci %
s." W języku polskim obowiązuje zasada datum-novum -
http://venus.ci.uw.edu.pl/~milek/slowniki/zasady8.htm - czyli: "W sieci
%s konwersja znaków będzie wyłączona."

9. Może jestem przewrażliwiona, ale bardzo proszę (nieśmiałą prośbę
kieruję również do innych tłumaczy), nie zakładaj, że użytkownikiem
programu XChat jest mężczyzna: "Do logowania\n  powinieneś używać konta
zwykłego użytkownika." Może spróbuj jakiejś formy bezosobowej (...
należy używać konta ...), albo wyraźnie zaznacz, że zwracasz się również
do kobiet: (... powinieneś/powinnaś ... ).


Większość napisów nie jest jeszcze przetłumaczona, więc myślę, że
będziesz w dalszym ciągu pracować nad tym pliczkiem. Mam nadzieję, że
moje uwagi za bardzo Cię do tego nie zniechęciły.

Pozdrawiam serdecznie,
Kamila Chyla





More information about the ubuntu-pl-l10n mailing list