Dopełniacz saksoński

Dominik Zablotny doza w sztorm.net
Nie, 12 Mar 2006, 14:04:01 GMT


Dnia 12-03-2006, nie o godzinie 10:16 +0100, Mateusz Drożdżyński
napisał(a):
> Należy się zdecydować na jednolite tłumaczenie słów tworzonych od
> zmiannych z dopełniaczem saksońskim. Przykład: %s's Music. W języku
> polskim nie jest to tak oczywiste, ze względu na konieczność odmiany
> rzeczownika określonego przez %s przez przypadki.
> Ma ktoś pomysł jak wybrnąć z tej sytuacji?

%s: muzyka
Muzyka - %s
Muzyka uĹĽytkownika %s
itp.

Wszystko zależy tutaj od kontekstu i moim zdaniem nie powinno być tutaj
sztywnej reguły, tym bardziej, że żadne z tych rozwiązań nie jest tak
naprawdÄ™ dobre.

-- 
Dominik Zablotny
xmpp:doza w chrome.pl
-------------- następna czę¶ć ---------
Załącznik, który nie był tekstem został usunięty...
Name: nie znany
Type: application/pgp-signature
Size: 191 bytes
Desc: To jest =?iso-8859-2?Q?część?	cyfrowo
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-pl-l10n/attachments/20060312/d5c465c9/attachment.pgp


More information about the ubuntu-pl-l10n mailing list