Podjêcie drastycznych kroków.
Dominik Zablotny
doza w sztorm.net
Czw, 27 Kwi 2006, 21:40:29 BST
Dnia 27-04-2006, czw o godzinie 20:08 +0200, Tomasz Dominikowski
napisał(a):
> Spójrzcie prawdzie w oczy, niektórzy z przyjętych ludzi robią syf
<...>
Chciałem wprawdzie rozpocząć tego typu dyskusję po wydaniu Dappera, ale
skoro już zagaiłeś... ;)
Według mnie największym problemem jest kiepski interfes Rosetty,
przede wszystkim brak informacji, kto przetłumaczył pojedynczy napis,
brak listy napisów dla danego tłumacza i brak możliwości przypisania
pakietu do osoby. To ma być narzędzie, które ułatwia współpracę, a póki
co ma dużo gorsze możliwości niż cvs. Ostatnio głośno jest o tym na
liście Rosetty, więc może się coś zmieni. Drastyczne odchudzenie składu
jest według mnie niedobrym rozwiązaniem, ale być może koniecznym.
Problem polega na tym, że jest kilka osób, które tłumaczą wg mnie
dobrze, ale ograniczajÄ… siÄ™ do kilku "swoich", mniej popularnych
pakietów. Nie chciałbym takich osób zniechęcać lub stawiać zbyt wysokich
barier na początku. Dlatego też nie chcę przesadnie akcentować ilości
tłumaczeń. Co do kryteriów przyjmowania - byłem ostatnio "atakowany" na
priv(!) przez cztery osoby, kórym postawiłem jednakowy warunek wstępny -
dodać kilkadziesiąt napisów (jako propozycje) zgodnie z naszymi
zasadami. Niestety, nikt z nich nie został przyjęty. Dlatego myślę, że
jest to bardzo dobry sposób na weryfikację.
W sumie myślę, że powinny wystarczyć trzy warunki:
1) zapisanie siÄ™ na listÄ™
2) przedstawienie się, określienie swoich preferencji co do pakietów
3) przetłumaczenie niewielkiej ilości napisów (np. 50) ze wskazanego
pakietu, w formie propozycji lub pliku .po
Z warunku 3. można by zwolnić osoby, co do których wiadomo, że potrafią
tłumaczyć (wg uznania administratorów)
Proponowałbym też weryfikację tłumaczy przez administrorów w regularnych
odstępach czasu, np. co pół roku, żeby nie gromadziły się "martwe
dusze". Jako kryterium wg mnie trzeba by przyjąć jakieś rozsądne
*minimum* aktywności i przynależność do listy dyskusyjnej.
Kolejna sprawa - dopóki nie można przypisać pakietu do tłumacza, można
zrobić "zatrzask" na strone wiki, gdzie trzeba będzie obowiązkowo
zajrzeć przed rozpoczęciem pracy - chociaż mam co do tego niezbyt dobre
przeczucia ;)
Teraz odnośnie obecnego składu tłumaczy, zacznijmy od statystyki:
Ilość osób: 47 (maksimum było ZTCP 78)
W tym zapisanych na listÄ™: 9
Innych zapisanych na listÄ™: 14
Wniosek: do jutra wyślę do wszystkich niezapisanych maila, a gdzieś tak
za tydzień trzeba będzie zrobić małe porzadki. Potem zastanowimy się, co
dalej. Osobną kwestią jest zwiększenie liczby administratorów, ale
uważam, że jeszcze na to za wcześnie.
To tyle, czekam na inne opinie i pomysły
--
Dominik Zablotny
xmpp:doza w chrome.pl
-------------- nastêpna czê¶æ ---------
Załącznik, który nie był tekstem został usunięty...
Name: nie znany
Type: application/pgp-signature
Size: 191 bytes
Desc: To jest =?iso-8859-2?Q?część? cyfrowo
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-pl-l10n/attachments/20060427/7e17173d/attachment.pgp
More information about the ubuntu-pl-l10n
mailing list