Propozycje konwencji i priorytety
Krzysztof Lichota
krzysiek w lichota.net
¦ro, 12 Kwi 2006, 08:01:46 BST
Dominik Zablotny napisał(a):
> Dnia 11-04-2006, wto o godzinie 16:40 +0200, Krzysztof Lichota
> napisał(a):
>
>> My tłumaczymy "bitrate" jako "szybkość transmisji".
>
> Nie podoba mi się to określenie. Istnieje pewna subtelna różnica
> pomiędzy "bitrate" i "transfer", której tu nie widać.
> Szybkość transmisji dobrze pasuje np. do strumieni audio wędrujących po
> sieci lub do wysyłania danych do karty dźwiękowej (zwykle zwykle już
> po zdekodowaniu), natomiast nijak się ma do pliku mp3 leżącego
> sobie na dysku.
Ale stąd się to właśnie wzięło - nie z rozmiaru pliku, tylko z
przepustowości sieci potrzebnej do przesyłania pliku.
> Jeśli taka konwencja jest w KDE, bardzo bym prosił o dodanie adnotacji
> w słowniku, w końcu to jest Wiki. Tak samo w przypadku innych określeń,
> gdzie występują różnice.
A gdzie jest to wiki?
Pozdrowienia
Krzysiek Lichota
-------------- nastêpna czê¶æ ---------
Załącznik, który nie był tekstem został usunięty...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 254 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-pl-l10n/attachments/20060412/6ed8c1b4/signature.pgp
More information about the ubuntu-pl-l10n
mailing list