Propozycje konwencji i priorytety

Dominik Zablotny doza w sztorm.net
Wto, 11 Kwi 2006, 16:40:44 BST


Dnia 11-04-2006, wto o godzinie 17:13 +0200, Tomasz Dominikowski
napisał(a):
> Hmm, "szybkość transmisji" to tłumaczenie jak najbardziej poprawne, ja
> bym się jednak skłaniał ku "wielkość strumienia danych", ale to z
> kolei jest chyba trochę za długie i często może nie pasować do
> interfejsu, który nie przewiduje tak długiego ciągu znaków.

"Wielkość strumienia" zdecydowanie odpada. Nie wiadomo nawet, czy chodzi
o bitrate, czy length.

> Co do "gęstości bitowej"... to bardzo... plastyczne określenie, ale
> czy poprawne to nie wiem, ja się nigdy nie spotkałem z takim
> tłumaczeniem (już nie mówiąc o tym, że często bitrate zostaje jako
> bitrate, choć przykładu w Ubuntu nie podam, spotkałem się gdzie
> indziej). Brzmi to trochę drętwo jeśli mam być szczery, ale już nie ma
> czasu na sprzeczki, przyjmuję takie tłumaczenie.

doza w ubuntu:~/trans/gnomepl/po$ grep -R "Gęstość bitowa" * | wc -l
9

> Co do "CD Audio", to zdaję sobie sprawę, że taka jest oficjalna nazwa,
> ale w tym wypadku "dźwiękowa płyta CD" brzmi bardzo naturalnie i
> /bardziej/ po polsku. :)

Dopóki mamy tylko jeden szeroko rozpowszechniony format płyt
dźwiękowych, możemy sobie tłumaczyć "bardziej po polsku", ale co się
stanie w sytuacji, gdy będziemy mielu ich kilka? Dlatego proponuję takie
rozwiązanie:

audio CD (w znaczeniu ogólnym) - płyta dźwiękowa (nie: "płyta audio")

Audio CD, Audio-CD, CD Audio, CD-Audio (w znaczeniu: CDDA) tutaj są dwie
możliwości:

a) nie tłumaczymy w ogóle

b) przyjmujemy tylko jedną z tych form za obowiązującą - którą?

-- 
Dominik Zablotny
xmpp:doza w chrome.pl




More information about the ubuntu-pl-l10n mailing list