Propozycje konwencji i priorytety
Tomasz Dominikowski
dominikowski w gmail.com
Wto, 11 Kwi 2006, 16:13:10 BST
Hmm, "szybkość transmisji" to tłumaczenie jak najbardziej poprawne, ja
bym się jednak skłaniał ku "wielkość strumienia danych", ale to z
kolei jest chyba trochę za długie i często może nie pasować do
interfejsu, który nie przewiduje tak długiego ciągu znaków.
Co do "gęstości bitowej"... to bardzo... plastyczne określenie, ale
czy poprawne to nie wiem, ja się nigdy nie spotkałem z takim
tłumaczeniem (już nie mówiąc o tym, że często bitrate zostaje jako
bitrate, choć przykładu w Ubuntu nie podam, spotkałem się gdzie
indziej). Brzmi to trochę drętwo jeśli mam być szczery, ale już nie ma
czasu na sprzeczki, przyjmuję takie tłumaczenie.
Co do "CD Audio", to zdaję sobie sprawę, że taka jest oficjalna nazwa,
ale w tym wypadku "dźwiękowa płyta CD" brzmi bardzo naturalnie i
/bardziej/ po polsku. :)
On 4/11/06, Dominik Zablotny <doza w sztorm.net> wrote:
> Dnia 11-04-2006, wto o godzinie 16:40 +0200, Krzysztof Lichota
> napisał(a):
>
> > My tłumaczymy "bitrate" jako "szybkość transmisji".
>
> Nie podoba mi się to określenie. Istnieje pewna subtelna różnica
> pomiędzy "bitrate" i "transfer", której tu nie widać.
> Szybkość transmisji dobrze pasuje np. do strumieni audio wędrujących po
> sieci lub do wysyłania danych do karty dźwiękowej (zwykle zwykle już
> po zdekodowaniu), natomiast nijak się ma do pliku mp3 leżącego
> sobie na dysku.
>
> Jeśli taka konwencja jest w KDE, bardzo bym prosił o dodanie adnotacji
> w słowniku, w końcu to jest Wiki. Tak samo w przypadku innych określeń,
> gdzie występują różnice.
>
> --
> Dominik Zablotny
> xmpp:doza w chrome.pl
>
>
>
>
> --
> ubuntu-pl-l10n mailing list
> ubuntu-pl-l10n w lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pl-l10n
>
>
>
--
Tomasz Dominikowski
http://www.skyos.org
More information about the ubuntu-pl-l10n
mailing list