Propozycje konwencji i priorytety

Dominik Zablotny doza w sztorm.net
Wto, 11 Kwi 2006, 15:58:58 BST


Dnia 11-04-2006, wto o godzinie 16:40 +0200, Krzysztof Lichota
napisał(a):

> My tłumaczymy "bitrate" jako "szybkość transmisji".

Nie podoba mi się to określenie. Istnieje pewna subtelna różnica
pomiędzy "bitrate" i "transfer", której tu nie widać.
Szybkość transmisji dobrze pasuje np. do strumieni audio wędrujących po
sieci lub do wysyłania danych do karty dźwiękowej (zwykle zwykle już
po zdekodowaniu), natomiast nijak się ma do pliku mp3 leżącego
sobie na dysku.

Jeśli taka konwencja jest w KDE, bardzo bym prosił o dodanie adnotacji
w słowniku, w końcu to jest Wiki. Tak samo w przypadku innych określeń,
gdzie występują różnice.

-- 
Dominik Zablotny
xmpp:doza w chrome.pl




More information about the ubuntu-pl-l10n mailing list