[Fwd: Ubuntu 6.06 Documentation Ready to Translate]

Tomasz Dominikowski dominikowski w gmail.com
Pon, 10 Kwi 2006, 20:01:25 BST


Kończę poprawiać tłumaczenie gnome-app-install i zaraz się za coś z
tego biorę...

On 4/10/06, Dominik Zablotny <doza w sztorm.net> wrote:
> -------- Przesyłany list ----------
> Od: Matthew East <mdke w ubuntu.com>
> Odpowiedź do: mdke w ubuntu.com
> Dla: rosetta-users w lists.ubuntu.com, loco-contacts w lists.ubuntu.com,
> ubuntu-translators w lists.ubuntu.com
> Cc: ubuntu-doc w lists.ubuntu.com
> Temat: Ubuntu 6.06 Documentation Ready to Translate
> Data: Mon, 10 Apr 2006 19:48:47 +0100
>
> Dear all,
>
> At last the official documentation for Ubuntu and Kubuntu 6.06 is ready
> for translation. There is an enormous amount of material for translation
> this time round, so you will have you work cut out translating it all!
>
> The translations are available in Rosetta at the following address:
>
> https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/ubuntu-docs/+translations
> https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/kubuntu-docs/+translations
>
> There are more templates in the former, because some of those guides are
> shared between Ubuntu and Kubuntu. If you translate them in ubuntu-docs,
> they will be translated in kubuntu-docs too.
>
> For full English copies of the various guides to give you context while
> translating, click System -> Help -> System Documentation (in Ubuntu
> Dapper), or simply open Khelpcenter (in Kubuntu Dapper). Alternatively,
> all the guides are available to browse at http://doc.ubuntu.com
>
> For your guidance:
>
> 1. where you see a tag in the translation (for example: "<ulink
> url="http://www.ubuntu.com">The Ubuntu Website</ulink>"), the tag and
> anything inside the tag itself should not be translated. The words
> between the tags should be translated. In the above example, the words
> to be translated would be "The Ubuntu Website".
> 2. where you see a phrase expressed like "&gt;", do not change this. In
> fact, pay special attention to keeping it exactly the same, if these
> break, I will have to repair the translations by hand, and that will
> take a long time!
>
> >From time to time, I will download the translations in progress and get
> them uploaded into Dapper.
>
> If you have any questions, please ask on the ubuntu-translators mailing
> list: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
> Many thanks, Matt
> --
> Dominik Zabłotny
> ,+°´°+,¸¸,+°´°+,¸¸,+°´°+,¸¸,+°´°+,¸¸,+°´°+,¸¸,+°´°+,¸¸,+°´°+,¸¸,+°´°+,¸
> my tutaj tacy słabi, tacy jak ci, co go krzyżowali... /grabaż/
>
>
>
>
> --
> ubuntu-pl-l10n mailing list
> ubuntu-pl-l10n w lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pl-l10n
>
>
>


--
Tomasz Dominikowski
http://www.skyos.org


More information about the ubuntu-pl-l10n mailing list