[ubuntu-no] Norsk oversettelse av Unity-ord

Mathias Bynke mabynke at myopera.com
Søn 15. Apr 2012 19:13:20 UTC


Den 14. april 2012 01:01, skrev Jo-Erlend Schinstad:
> 2012/4/13 Mathias Bynke<mabynke at myopera.com>:
>> «Launcher» - En foreslått oversettelse som det ser ut til å være relativt
>> god enighet om er «starter» (evt. «oppstarter»), ettersom det gir en kort og
>> presis beskrivelse av hva launcheren gjør. Det har blitt bemerket at
>> «starter» kan bli for fargeløst, og at «springbrett» eller noe lignende av
>> den grunn kan være et bedre valg.
> Jepp! Springbrett var en god oversettelse. Det klinger også finere i
> andre sammenhenger. Vi har for eksempel både menyer og status på
> Launcher Entries. Jeg ville kalle det «Springbrettikoner»,
> «Springbrettmenyer» og «Springbrettstatus». Starter fungerer veldig
> dårlig, siden det enkelt kan oppfattes som at man bruker det engelske
> uttrykket. Det fungerer også dårlig når man snakker om «Startermeny».
> Mange vil tro at man mener Dash. Det samme gjelder oppstarter.
>
> Springbrett er et pent og godt ord.
Jeg er litt skeptisk til å bruke «springbrett» om launcheren, jeg synes 
at det vil være å fokusere litt for mye på originalitet i forhold til 
forståelighet. Jeg tror det viktigste er å sørge for at folk forstår hva 
som menes så fort som mulig, og at «springbrett» ikke gir tydelige nok 
assosiasjoner til det å starte et program. «To launch» betyr jo direkte 
oversatt «å iverksette», og i datasammenheng er det fullstendig synonymt 
med å starte et program. Jeg er enig i at det når man har lært seg 
betydningen kanskje kan fungere som et mer unikt navn for Ubuntu, og at 
det klinger bedre, men jeg tror ikke vi har råd til å gjøre noe annet 
enn å gjøre hva vi kan for at brukerne i det hele tatt forstår 
operativsystemet sitt. Ubuntu må være intuitivt, og jeg kan enkelt se 
for meg ikke-tekniske brukere sitte å klø seg i hodet, mens de lurer på 
hva «springbrett» betyr. Jeg tror «oppstarter» er mer forståelig.
Jeg har fått høre at vi bør unngå navn som er for forskjellige fra de 
engelske (se «Start Menu» og «Startmeny» i Windows), men jeg tror at det 
for de fleste er mer nyttig med et navn som er så kort, presist og unikt 
som mulig, og at det er viktigere enn gjenkjennelighet fra engelsk. De 
som fra før kan de engelske navnene er jo også dem som allerede kan 
disse funksjonene.
>> «Switcher» (Alt + Tab-funksjonen) - Et forslag er «programveksler».
>> Eventuelt det litt kortere «veksler», med fare for at det blir for utydelig.
>> Ordet nevnes bare noen få ganger i Ubuntu.
> Vi har to forskjellige vekslere; alt+tab og alt+§. Alt+§ veksler
> mellom vinduer i programmet. Men du kan bytte funksjonalitet. For
> eksempel hvis du trykker Alt+§, holder Alt inne og så trykker Tab, så
> gjør du om til programveksling. Så spørsmålet er om vi skal bruke det
> som to forskjellige uttrykk, altså Programveksler og Vindusveksler,
> eller om vi bare skal kalle det Veksler. Knappen for å skifte
> arbeidsområde bruker uttrykket "arbeidsområdeskifter". Det er noe å
> tenke på.
På engelsk brukes både «application switcher» og «switcher» i Unity 
(«window switcher» brukes ikke). Jeg tror ikke brukere flest vil reagere 
noe videre at den kalles «programveksler», og de vil nok bare se på det 
at den også kan bytte mellom enkeltvinduer som en utvidet funksjonalitet 
innenfor den samme funksjonen, så jeg tror ikke vi trenger å bruke 
«vindusveksler». Dessuten vil det kanskje kunne skape forvirring rundt 
navnet. «Veksler» tror jeg blir alt for lite spesifikt. Grunnen til at 
jeg vil bruke «program-» i stedet for «vindus-» er at det som nevnt 
virker som om det er programvekslingen som er «switcher»-ens hovedfunksjon.
>
>> «Lens» - Kategoriene i «Dash»-en, som musikk, programmer og filer. Ingen har
>> så langt sagt nei til en enkel og grei ordbokoversettelse til «linse».
> Linse er fint. Jeg bruker det konsekvent. Men hva med "Scope"? Det er
> ikke jeg helt sikker på.
>
Et raskt søk blant Unity-oversettelsene viser at ordet «scope» ikke 
brukes en eneste gang. En scope er dessuten noe som bare utviklere 
trenger å forholde seg til (det er jo motoren bak søkefunksjonen i 
linsene), så jeg tror ikke vi trenger noen oversettelse for det med det 
første. Jeg må imidlertid presisere at dette gjelder bare Unity; jeg har 
ikke søkt gjennom alle pakkene i Ubuntu.

Dette bør avklares allerede i morgen, vi kan ikke regne med at noe som 
ikke er klart før tirsdag UTC-tid (fristen) kommer med i 12.04, noe som 
jo er svært ønskelig. Jeg foreslår at vi bruker følgende oversettelser: 
«Oppstarter» (med dertil hørende «oppstarterikoner» og 
«oppstartermenyer»), «dashbord», «programveksler», «HUD» og «linse», av 
allerede nevnte grunner. Er det noen som er helt uenige?

Mathias Bynke



Mer informasjon om epostlisten ubuntu-no.