[ubuntu-no] Norsk oversettelse av Unity-ord
Jo-Erlend Schinstad
joerlend.schinstad at gmail.com
Fre 13. Apr 2012 23:01:56 UTC
2012/4/13 Mathias Bynke <mabynke at myopera.com>:
> «Dash» - Det ser ut til å være bred enighet om at «dashbord» er et ord som
> er såpass godt innarbeidet i norsk
Jeg liker ikke Dash i utgangspunktet, på engelsk heller Men når det
først er det som brukes i den engelske versjonen og det også er et
etabert uttrykk på norsk, så er det å foretrekke. Ingen grunn til å
prøve å være annerledes bare for å være det. Panel, tavle og sentral
er etter min oppfatning alle sammen misvisende.
>
> «Launcher» - En foreslått oversettelse som det ser ut til å være relativt
> god enighet om er «starter» (evt. «oppstarter»), ettersom det gir en kort og
> presis beskrivelse av hva launcheren gjør. Det har blitt bemerket at
> «starter» kan bli for fargeløst, og at «springbrett» eller noe lignende av
> den grunn kan være et bedre valg.
Jepp! Springbrett var en god oversettelse. Det klinger også finere i
andre sammenhenger. Vi har for eksempel både menyer og status på
Launcher Entries. Jeg ville kalle det «Springbrettikoner»,
«Springbrettmenyer» og «Springbrettstatus». Starter fungerer veldig
dårlig, siden det enkelt kan oppfattes som at man bruker det engelske
uttrykket. Det fungerer også dårlig når man snakker om «Startermeny».
Mange vil tro at man mener Dash. Det samme gjelder oppstarter.
Springbrett er et pent og godt ord.
>
> «Switcher» (Alt + Tab-funksjonen) - Et forslag er «programveksler».
> Eventuelt det litt kortere «veksler», med fare for at det blir for utydelig.
> Ordet nevnes bare noen få ganger i Ubuntu.
Vi har to forskjellige vekslere; alt+tab og alt+§. Alt+§ veksler
mellom vinduer i programmet. Men du kan bytte funksjonalitet. For
eksempel hvis du trykker Alt+§, holder Alt inne og så trykker Tab, så
gjør du om til programveksling. Så spørsmålet er om vi skal bruke det
som to forskjellige uttrykk, altså Programveksler og Vindusveksler,
eller om vi bare skal kalle det Veksler. Knappen for å skifte
arbeidsområde bruker uttrykket "arbeidsområdeskifter". Det er noe å
tenke på.
> «HUD» (Head-Up Display) - Funksjonen som dukker opp når du trykker på Alt i
> Ubuntu 12.04. Når Head-up display det snakkes om på norsk, brukes som regel
> den engelske forkortelsen «HUD», og hvis ingen har noen innvendinger vil vi
> nok gå for det. Nevnes veldig få ganger i Ubuntu.
Det nevnes svært ofte av de som bruker 12.04. Men jeg ser på Wikipedia
bruker de også HUD og Heads-Up Display i norske artikler. Synes ikke
det gjør noe om vi beholder den.
> «Lens» - Kategoriene i «Dash»-en, som musikk, programmer og filer. Ingen har
> så langt sagt nei til en enkel og grei ordbokoversettelse til «linse».
Linse er fint. Jeg bruker det konsekvent. Men hva med "Scope"? Det er
ikke jeg helt sikker på.
Mer informasjon om epostlisten ubuntu-no.