[ubuntu-no] Re: Sammendrag av ubuntu-no, Vol 5, Utgave 1

Ann Olaug Vorren anno at private.as
Tor 4. Aug 2005 16:58:43 CDT


ubuntu-no-request at lists.ubuntu.com wrote:

>Send ubuntu-no mailing list submissions to
>	ubuntu-no at lists.ubuntu.com
>
>To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>	http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-no
>or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>	ubuntu-no-request at lists.ubuntu.com
>
>You can reach the person managing the list at
>	ubuntu-no-owner at lists.ubuntu.com
>
>When replying, please edit your Subject line so it is more specific
>than "Re: Contents of ubuntu-no digest..."
>
>
>Dagens emner:
>
>   1.  Oversettelses-prosjektet Breezy (Henning Kilset Pedersen)
>
>
>----------------------------------------------------------------------
>
>Message: 1
>Date: Thu, 04 Aug 2005 12:57:32 +0200
>From: Henning Kilset Pedersen <henning at mopo.no>
>Subject: [ubuntu-no] Oversettelses-prosjektet Breezy
>To: ubuntu-no at lists.ubuntu.com
>Message-ID: <1123153053.18809.3.camel at bone.disneyland.mopo.no>
>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
>Hei!
>
>Vet ikke om dette er rett mailing-liste å rette spørsmålet til, men..
>
>Jeg har meldt meg på og blitt godkjent på Norwegian Translators på
>Rosetta/Launchpad, men lurer på om oversettelsen nå skal konsentreres på
>Breezy eller Hoary. Dessuten - det står også oversatt på både Norwegian
>og Norwegian Bokmål. Det er vel bokmål som er korrekt å benytte? Bør
>ikke Norwegian fjernes for å hindre forvirring?
>
>Og - et siste spørsmål. Det står "Currently published elsewhere" på
>flere av tekstlinjene i mange pakker som står som 0% oversatt. Er det da
>bare å ta utgangspunkt i dette og skrive på nytt, eller vil det være
>dobbeltarbeid?
>
>Mvh
>Henning K. Pedersen
>mopo as
>
>
>
>
>
>------------------------------
>
>  
>
Hei!
Har ikkje så mykje peiling på oversetjingsprosessen innan Ubuntu, men
kva som er "korrekt å bruke" er vel opp til brukaren. Vi har to
offisielle skriftspråk
i Norge og folk har brukt mykje tid og krefter på å oversetje til begge
skrivemål,
noko eg set stor pris på. Om du er mest van med bokmål, så bruk kreftene
dine på
den biten. Det er heilt sikkert mange som tek nynorskoversetjing som si
oppgåve.
Eg ønskjer ikkje skape nokon debatt, vil berre gjere merksam på at det
er viktig
å vise respekt for begge skriftspråk. Eg er ivrig brukar av begge to.
Lukke til med oversetjinga.

Ann Olaug Vorren.



More information about the ubuntu-no mailing list