<br><br><div><span class="gmail_quote">On 21/06/07, <b class="gmail_sendername">Jaap Woldringh</b> <<a href="mailto:jjh.woldringh@planet.nl">jjh.woldringh@planet.nl</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Op donderdag 21 juni 2007, schreef Balaam's Miracle:<br>> Allereerst, ik ben nog niet zo gek lang lid van het vertaalteam, maar ik<br>> heb intussen toch wat ideetjes opgedaan.<br>> Één van die ideetjes is een volledig eigen plek voor het vertaalteam. Met
<br>> eigen plek bedoel ik eigenlijk een eigen website die we volledig naar<br>> eigen inzicht kunnen indelen en vormgeven.<br>> Ik zit dan niet alleen aan wat HTML pagina's plus forum te denken, maar<br>> ook aan iets van een vertaalwiki of iets dergelijks. Voor elk
<br>> (Engelstalig) woord kun je dan een wikipagina inrichten met als inhoud de<br>> vertaling die voor elke -buntu-smaak geldt. Bijvoorbeeld, het woord<br>> "Command" wordt voor Gnome met "Opdracht" vertaald, maar voor KDE geldt
<br>> "Commando" als de juiste vertaling. Op de discussiepagina van zo'n woord<br>> zouden vragen kunnen worden gesteld of geruzied worden over de beste<br>> vertaling ;-)<br>> Niet alleen de vertaling naar gelang de -buntu-variant kan op zo'n
<br>> Wikipagina gezet worden, maar ook hoe de betekenis van dat woord,<br>> afhankelijk van de context kan verschillen. "Print" is tenslotte niet<br>> altijd "Afdrukken" maar kan ook "Weergeven" zijn zoals in de zin "Print
<br>> result to screen" of iets dergelijks.<br>><br>> Niet alleen enkelvoudige woorden, maar ook complete zinnen zouden hun<br>> eigen pagina kunnen krijgen, denk bijvoorbeeld aan de disclaimers die door<br>
> bijna iedereen anders wordt vertaald. Een ander goed voorbeeld is de tekst<br>> "Could not create file". Een aantal van de vertalingen die ik heb gezien<br>> zijn: "Kon bestand niet maken", "Kan bestand niet maken", "Kon bestand
<br>> niet aanmaken", "Kon file niet maken", "Kon geen bestand creëren",<br>> enzovoorts.<br>> Een wiki zoals ik me die voorstel, kan een einde maken aan deze wildgroei<br>> omdat je dan altijd weer naar de officiële UbuntuNL vertaalwiki kan
<br>> verwijzen.<br>><br>> Wat de mogelijkheid tot bewerken van zo'n wiki betreft, dit kan in eerste<br>> instantie openbaar zijn, maar mocht dat uiteindelijk teveel problemen<br>> opleveren, dan zou het bewerken uitsluitend beperkt kunnen worden tot de
<br>> leden van het vertaalteam.<br>><br>> Ik denk zelf dat standarisatie van vertalingen een goed idee zou zijn en<br>> zo'n wiki en/of eigen site voor het Ubuntu vertaalteam zou daaraan kunnen<br>> bijdragen.
<br>> Nu is de vraag of er animo is voor zoiets en zo ja, hoe pakken we dat dan<br>> aan?<br>> Het lijkt me daarbij een goed idee om hierbij samen te werken met andere<br>> vertaalteams zodat de standarisatie niet alleen voor Ubuntu geldt, maar
<br>> ook daarbuiten.<br>><br>> Wat zijn jullie gedachten hierover?<br>><br>> -- Peter<br>> --<br>> Visit <a href="http://www.balaamsmiracle.com">http://www.balaamsmiracle.com</a>, your source to Christian underground
<br>> music.<br><br>Op het eerste gezicht een goed idee. Bij nader inzien dodelijk voor het<br>vertaalplezier. De goede vertalers lopen dan zeker weg.<br>KDE heeft inderdaad een (verre van volledige) woordenlijst, waarin, helaas,
<br>inderdaad het woord command vertaald wordt met commando, maar er staat<br>gelukkig ook dat het eventueel met opdracht mag worden vertaald.</blockquote><div><br>Wat was er mis met commando? Ik heb dat zelf ook voor Xfce gebruikt, maar gewoon omdat ik zelf niet op "opdracht" was gekomen.
<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Zo'n lijst is erg nuttig, en ik gebruik ik hem regelmatig, om vaak voorkomende
<br>vertalingen voor bijvoorbeeld de onderdelen van het bureaublad, en van de<br>menu's op een standaard manier te vertalen. Een geraamte van vastigheid.</blockquote><div><br>Waar is dit lijst te vinden, hij lijkt mij ook wel handig.
<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Maar verder wil ik het aan de creativiteit en het inzicht van de vertaler<br>overlaten hoe [h,z]ij een bepaalde zin vertaalt.
<br><br>Anders kunnen we het vertalen maar het beste overlaten aan een<br>vertaalprogramma. Dat is dan namelijk erg gestandaardiseerd.</blockquote><div><br>Op zich is het ook wel weer handig voor de gebruiker als dezelfde dingen dezelfde naam krijgen.
<br></div><br clear="all"></div><br>-- <br>Vincent