vertalen en launchpad
Jaap Woldringh
jjh.woldringh op planet.nl
Vr Jan 30 12:48:18 UTC 2009
Op Thursday 29 January 2009 20:53:52 schreef Bert Van de Poel:
> Hey Iedereen,
>
> een tijdje geleden sprak men erover dat het niet echt nuttig is om via
> launchpad te vertalen omdat het niet bij upstream terecht komt, dat is
> nu aan het veranderen.
> In de laatste launchpad announcement (
> http://news.launchpad.net/releases/launchpad-221-signed-ppas-and-easier-tra
>nslation-exports-for-upstream-projects ) stond namelijk het volgende:
>
>
> Upstream projects: easily integrate translations made in Launchpad
>
> Thousands of people use Launchpad to help translate Ubuntu. Many
> projects whose software is in Ubuntu also have their own translation
> efforts outside Launchpad.
>
> In the past, translations made in Launchpad weren’t always easy for
> upstream projects to integrate back into their own translations.
>
> We’ve added a new translation export option that provides only those
> strings that have changed since we last imported the project’s own
> translations. This should make it much easier for projects to take and
> use translations made in Launchpad.
>
> See our help page <https://help.launchpad.net/PartialPOExport> for more.
>
> Verandert dit het standpunt van het vertaalteam of laten we launchpad
> nog steeds links liggen bij het vertalen ?
>
> mvg, Bert.
>
> --
> Bert Van de Poel
> webdeveloper and administrator
> bhack.net and isi-print.be
Mijn idee, maar ik ben werkelijk erg cynisch geworden door de door Launchpad
verpeste vertalingen in Ubuntu, is dat als de zogenaamd verbeterde
vertalingen door Launchpad ook nog upstream beschikbaar worden, niet alleen
de KDE-vertalingen in Ubuntu (en afgeleiden) worden bedorven, maar ook die in
de andere distributies.
Als Launchpad zich zou beperken tot het MELDEN van vertaalfouten, dan is het
iets heel anders, de KDE-vertalers kunnen dan zelf beslissen of zij het er
mee eens zijn ja of nee. Zulke meldingen zijn wat mij betreft uiterst welkom:
daar zijn er veel te weinig van. En als men dan ook in Ubuntu de
upstreamvertalingen zou gebruiken, zou ik als Kubuntugebruiker toch wel (nog)
gelukkiger kunnen worden :)
Ik ben als een enigszins deskundige vertaler (afgestudeerd astronomie, met
wiskunde en natuurkunde) indertijd door Rinse gevraagd om KStars te vertalen,
en andere programma's in de exacte hoek, maar maak regelmatig mee dat
vertalingen door mij gedaan in Ubuntu niet doorkomen. Zoals bijvoorbeeld
namen van eenheden, van functies, en zelfs de namen van sterrenbeelden in
KStars (de laatste tegenwoordig wel (zolang het duurt, je weet dit maar
nooit), maar jarenlang werden die vertalingen gewoon, kennelijk bewust,
ongedaan gemaakt).
Er wordt daar gewoon van uitgegaan van de eigen situatie, dat die vertalingen
niet deskundig zouden zijn, en dan gaat men er van uit dat het beter niet
vertaald moet zijn als slecht vertaald (waar ik het overigens wel mee eens
ben, maar waarom niet even kontakt opgenomen met de KDE-vertaler?)
Dus ik vind het vooralsnog een puur slechte ontwikkeling, totdat het tegendeel
is bewezen ...
Jaap Woldringh
Meer informatie over de Ubuntu-NL
maillijst