Onderwerp : Ardour(2) vertalen

Auteur : Nico Veenkamp
E-mail : nico op veenkamp.nl
Datum : Ma Mrt 19 14:41:36 GMT 2007


<quote> Jan Claeys</quote>
> Op zondag 18-03-2007 om 02:15 uur [tijdzone +0100], schreef Maarten
> Grachten:
>> Voorzover ik weet is er tot op heden nog geen Nederlandse vertaling
>> beschikbaar van Ardour (de vrije harddisk-recorder, www.ardour.org ).
>> Daarom ben ik bezig de ardour-po file te vertalen. Ik loop tegen het
>> probleem aan dat er veel audio-specifieke termen gebruikt worden die
>> geen voor de hand liggend Nederlands equivalent hebben. Het lijkt me
>> daarom een goed idee om bij de vertaling ook het taalgevoel van anderen
>> te betrekken.
>>
>> Ik heb een wikipagina opgezet met een lijst van de voornaamste begrippen
>> en hun Nederlandse vertaling:
>> http://waits.cp.jku.at/mediawiki/index.php/Dutch_Ardour_translation_issues
>> Wie ge´nteresseerd is verzoek ik zijn licht er eens over laten schijnen.
>> Daarvoor is het trouwens denk ik wel handig als je zelf wat ervaring
>> hebt met audio-bewerking.
>>
>> Hartelijk dank bij voorbaat!
>
> Ik ga het zeker eens bekijken, maar ik ben geen muzikant of zo.
>
> Stuur deze vraag overigens ook eens door naar de lijst van het
> overkoepelende Nederlandse vertaalproject:
> <http://vertaling.vrijschrift.org/>

Er is een Yahoo group van nederlandse Mixfreaks. Dit zijn mensen die zich
bezig houden met het maken van muziek mixen en daar uiteraard ook diverse
software programma's voor gebruiken. Wellicht dat zij mee kunnen helpen in
het vinden van de juiste nederlandse termen.

Ik wil je mail wel naar deze lijst doorzetten.Eens kijken wat er op af komt.

------------------------------------------
Nico Veenkamp
Open Source Solutions for Internet (OSSFI)
T: 06-53193353
E: nico op veenkamp.nl
W: http://www.ossfi.nl
weblog: http://www.ossfi.nl/drupal

<a href="http://www.spreadfirefox.com/?q=affiliates&id=8538&t=1">Get
Firefox!</a>