Onderwerp : Idee voor vertaalteam

Auteur : Balaam's Miracle
E-mail : balaam op balaamsmiracle.com
Datum : Vr Jun 22 17:42:38 BST 2007


On Fri, 22 Jun 2007 11:59:13 +0200, Jaap Woldringh  
<jjh.woldringh op planet.nl> wrote:

> Ik heb je/het oorspronkelijke bericht nog eens doorgelezen, en ik moet
> erkennen dat er niet staat dat er moet worden voorgeschreven hoe elke  
> zin die je tegenkomt moet worden vertaald, zoals ik in mijn schrik las.

En ik vind ook niet dat het een voorschrift zou moeten zijn. Want dat zou  
dan inderdaad ten koste gaan van het vertaalplezier.
Het zou echter een zeer welkome hulp zijn bij het vertalen van moeilijk  
vertaalbare woorden of woorden waar velen de mist in gaan.
Echter, er kunnen wel bepaalde regels worden vastgelegd, zoals hert niet  
vertalen van reeds ingeburgerde Engelstalige woorden. Ik denk dan  
bijvoorbeeld aan het woord "database", als je dat zou vertalen met  
"gegevensbron", dan vrees ik dat velen de draad al gauw kwijtraken.

> Uit die indruk ontstond de weerstand die ik had tegen dit idee, waarvan  
> ik overigens ook zei dat dat goede kanten heeft, maar dat dat met enige
> terughoudendheid zou kunnen/moet worden toegepast.

Aha, zie je wel? Ik vermoedde al dat ik het doel onvoldoende had  
benadrukt. Vandaar ook dat ik een en ander wat gedetailleerder uiteen heb  
gezet :-)

> Ik weet ook niet zeker of mijn inbreng in dit soort discussies wel  
> welkom is, als KDE-vertaler.

Natuurljk is jouw inbreng welkom! Ik zou niet weten waarom dat niet zo zou  
zijn...

> Waar ik voor waken wil is te zeggen dat bij KDE alles beter is.

Sommige dingen zijn vast wel beter, andere dingen niet, maar dat houd je  
toch.

> Ik ben daar wel blij met de aanwezigheid van een
> co÷rdinator. Zonder hem (hij is een hem, om het maar zo te zeggen :)) was
> ik echt niet aan de helpende hand begonnen bij het vertalen van een paar
> slecht vertaalde (want zonder de vereiste kennis) programma's.

In dat opzicht zou ik weinig aan een co÷rdinator hebben. Ik bedoel, ik ben  
eigenwijs genoeg om zelf correcties door te geven :-)

> Ik zie overigens geen bezwaar tegen het co÷rdineren van de vertalingen  
> van verschillende D.E.'s (Douwe Egberts?), zoals KDE en Gnome en Xfce
> en zo.

Hoe stel je je dat dan voor? Ik bedoel, wat doet zo'n co÷rdinator dan in  
de situatie zoals jij in gedachten hebt? Geeft hij/zij aan teamleden  
opdrachten om bepaalde pakketten te vertalen? Want zelf ben ik meer zo  
iemand die graag zelf rondneust naar projectjes en zo.

> Voor de gebruikers is dat wel zo handig. De woordenlijst van het  
> KDE-vertaalteam zou als uitgangspunt kunnen dienen. Ik denk niet dat daar
> vanuit het KDE-team bezwaar tegen kan bestaan.

Die woordenlijst zou inderdaad handig kunnen zijn als basis van een wiki  
zoals ik dat in gedachten heb.
Ik zit er trouwens over te denken om bij een gratis wiki-host een account  
aan te maken om even snel te kunnen laten zien hoe ik me een en ander  
voorstel. Mocht het idee dan vervolgens meer bijval vinden, dan verhuizen  
we de wiki gewoon naar een andere server, voor zover dat dan kan.

> Als een vertaler structureel en onverbeterlijk slechte vertalingen  
> levert, (vertalen is heel erg moeilijk, dat wordt wel eens onderschat
> vrees ik) moeten hem/haar geen vertalingen meer worden toegespeeld. Kijk,
> dat is een, onplezierige, taak van een eventuele co÷rdinator. Die ook in
> de gaten kan houden, of door nalezers in de gaten kan laten houden, dat  
> de vertalingen aan zekere vastgestelde afspraken voldoen.

Dat is inderdaad een moment waarop je een co÷rdinator goed kunt gebruiken.
Ik probeer me voor te stellen wat een co' nog meer zou doen...

> Er is nog een mogelijkheid: er kunnen specialisten zijn die op een  
> bepaald gebied precies weten waar het over gaat, en die dat min of meer  
> in
> het Nederlands kunnen verwoorden. Alleen: hun Nederlands is niet zo best.
> Die kennis moet je natuurlijk niet laten lopen, je kunt zo'n specialist  
> vragen de eerste vertaalslag te maken, en dan door iemand die het
> Nederlands, en/of de bestaande afspraken beter beheerst de tweede slag
> laten maken.

Daarvoor is de suggestiemogelijkheid in Launchpad zo handig. Er zitten  
heel vaak bijzonder goede suggesties tussen. Alleen zie je ze niet als je  
ongezien het .po-bestand downloadt. Daarom ben ik nu meer bezig in LP dan  
in de vertaalprogrsamma's die ik hier op mijn machine heb staan.

-- 
Visit http://www.balaamsmiracle.com, your source to Christian underground  
music.