Vertaling Tor Applet

Jaap Woldringh jjh.woldringh op planet.nl
Vr Jun 8 12:19:58 UTC 2007


Op vrijdag 08 juni 2007, schreef Jan Claeys:
> Op donderdag 07-06-2007 om 13:33 uur [tijdzone +0200], schreef Jaap
>
> Woldringh:
> > 2. Bedankt voor het aanbod me lid te maken van het vertaalteam.
> > Misschien dat ik me wel eens geroepen voel, ik help bijvoorbeeld KDE
> > omdat ik nu eenmaal iets meer weet van wat termen in de exacte vakken.
>
> Dan ben je altijd welkom om dergelijke vertalingen te verbeteren of aan
> te vullen...
>
> > Mijn Nederlands
> > is boven het gemiddelde, wat niet wegneemt dat ik van Rinse heel wat heb
> > geleerd. En tegenwoordig vertrouwt hij mij denk ik volledig: hij commit
> > (weet jij daar een leuk Nederlands woord voor?) mijn bijdragen volgens
> > mij ongezien :).
>
> "to commit" ==> "opnemen" ?
>
Hmmm...
>
> --
> Jan Claeys

Stuur mij maar eens het .po=bestand van gcalctool. Zoals ik verwachtte zijn er 
heel wat aanmerkingen te maken op de vertaling ervan.
Bij een vluchtige beschouwing van de GUI vallen mij al een aantal zaken op:

De allerergste is dat de tooltip (tekstballon) bij de +-toets het heeft over 
toevoegen, waar het echt gaat over optellen. Add kan inderdaad heel vaak met 
toevoegen worden vertaald, maar betekent ook wel eens optellen. Zoals op een 
rekenmachine bijvoorbeeld...
Verder is er een toets met als opschrift Heel, en ook een met als opschrift 
Deel. Gebruikelijk, ook al is  het geen Nederlands, zijn de opschriften INT 
en FR(A)C, van het gehele gedeelte en het fractionele deel van een (reëel) 
getal. Een reëel getal wordt in potjeslatijn vaak een drijvende komma getal 
(drijvendekommagetal?) genoemd.

In de tekstballon van 1/x staat dat het een inverse waarde geeft, moet zijn 
een reciproke waarde. Met dat begrip inverse worden grote ongelukken gemaakt. 
Bijvoorbeeld een inverse sinus van x is NIET 1/sin(x). Zelfs wiskundedocenten 
die ik heb gekend doen dit soms fout. Een inverse functie is een 
terugfunctie, dat wil zeggen als f(x)=y, dan is finv(y)=x, onder bepaalde 
voorwaarden (finv moet ook een functie zijn, net als f).

Een andere begrijpelijke vertaalfout is de vertaling van de boolese operatoren 
(booleaans, boolse, daar is over te discussiëren): die blijven gewoon AND, 
NOT, OR, XOR en hier komt ook XNOR voor, een buitenbeentje.

Bijna net zo erg als de vertaling van add naar toevoegen is de vertaling van 
grads naar gradiënten. Moet gewoon grads zijn. Je hebt als eenheden voor 
hoeken de welbekende graden, 90 graden in een rechte hoek, de radialen, die 
in de wiskunde veel, en wel bij voorkeur, worden gebruikt omdat dit leidt tot 
zeer eenvoudige formules en berekeningen, en bij de landmeters de grads, 100 
grads in een rechte hoek.
Een gradiënt is iets heel anders, namelijk een verloop, een helling, een 
eerste afgeleide. En dus niet een hoek, ook een helling is geen hoek.

Dus hierbij nogmaals: stuur mij maar de gcalc.po. Dan ga ik die wel te lijf 
met KBabel. Dan krijg je twee bestanden terug: het bewerkte en het 
oorspronkelijke, en kan je kiezen welke je wilt opnemen (committen).

Het bovenstaande is een voorbeeld hoe ik nuttig ben bij KDE, en dat kan ik ook 
voor Ubuntu zijn, maar dan wil ik er wel zeker van zijn dat, met: de meeste 
stemmen gelden, mijn vertalingen niet weer de mist in gaan. Als een 
***deskundige*** mij verbetert (wat heel goed denkbaar kan zijn hoor, ik ben 
niet onfeilbaar) dan is dat vanzelfsprekend OK, zeker indien dit in overleg 
gaat.

Jaap








Meer informatie over de Ubuntu-NL maillijst