Vertaling Tor Applet

Jaap Woldringh jjh.woldringh op planet.nl
Ma Jun 4 19:13:42 UTC 2007


Op maandag 04 juni 2007, schreef Ebuntor:
> Jaap Woldringh wrote:
> > Op maandag 04 juni 2007, schreef Ebuntor:
> >> # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
> >> # This file is distributed under the same license as the torapplet
> >> package. # FIRST AUTHOR <EMAIL op ADDRESS>, 2007.
> >> #
> >> #, fuzzy
> >> msgid ""
> >> msgstr ""
> >> "Project-Id-Version: torapplet\n"
> >> "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL op ADDRESS>\n"
> >> "POT-Creation-Date: 2005-12-30 21:12+0100\n"
> >> "PO-Revision-Date: 2007-06-04 10:58+0000\n"
> >> "Last-Translator: Ebuntor <ebuntor op imap.cc>\n"
> >> "Language-Team: Dutch <nl op li.org>\n"
> >> "MIME-Version: 1.0\n"
> >> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> >> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> >> "X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-04 11:28:05+0000\n"
> >>
> >> #: src/torapplet0.py.in:79
> >> #, fuzzy
> >> msgid "Monitoring the Tor daemon activity."
> >> msgstr "Volgen Tor daemon activiteit."
> >>
> >> #: src/torapplet0.py.in:86
> >> msgid "Started"
> >> msgstr "Gestart"
> >>
> >> #: src/torapplet0.py.in:86 src/torapplet0.glade.c:9
> >> msgid "Stopped"
> >> msgstr "Gestopt"
> >>
> >> #: src/torapplet0.py.in:115
> >> msgid "_Start Tor"
> >> msgstr "Start Tor"
> >>
> >> #: src/torapplet0.py.in:116
> >> msgid "S_top Tor"
> >> msgstr "Stop Tor"
> >>
> >> #: src/torapplet0.py.in:117
> >> msgid "_Restart Tor"
> >> msgstr "Herstart Tor"
> >>
> >> #: src/torapplet0.py.in:118 src/torapplet0.glade.c:41
> >> msgid "Log messages"
> >> msgstr "Logboek berichten"
> >>
> >> #: src/torapplet0.py.in:119
> >> msgid "_Properties"
> >> msgstr "Eigenschappen"
> >>
> >> #: src/torapplet0.py.in:120
> >> msgid "_About..."
> >> msgstr "Over..."
> >>
> >> #: src/torapplet0.py.in:140
> >> msgid ""
> >> "Tor is Stopped\n"
> >> "Tor version: n/a"
> >> msgstr "Tor is Gestopt"
> >>
> >> #: src/torapplet0.py.in:192
> >> msgid "Level"
> >> msgstr "Niveau"
> >>
> >> #: src/torapplet0.py.in:193
> >> msgid "Message"
> >> msgstr "Melding"
> >>
> >> #: src/torapplet0.py.in:194
> >> msgid "Time"
> >> msgstr "Tijd"
> >>
> >> #: src/torapplet0.py.in:231
> >> msgid "Please enter your password"
> >> msgstr "Vul alstublieft uw wachtwoord in"
> >>
> >> #: src/torapplet0.py.in:232
> >> msgid "Password"
> >> msgstr "Wachtwoord"
> >>
> >> #: src/torapplet0.py.in:253
> >> msgid "days"
> >> msgstr "dagen"
> >>
> >> #: src/torapplet0.py.in:293
> >> #, python-format
> >> msgid ""
> >> "Tor is %s %s\n"
> >> "Tor version: %s\n"
> >> "Sent: %s %s - Recv: %s %s\n"
> >> "Warnings: %d - Errors: %d\n"
> >> "Active OR Connections: %d"
> >> msgstr ""
> >> "Tor is %s %s\n"
> >> "Tor versie: %s\n"
> >> "Verz: %s %s - Ontv: %s %s\n"
> >> "Waarschuwingen: %d - Fouten: %d\n"
> >> "Actief OF Connecties: %d"
> >>
> >> #: src/torapplet0.py.in:312 src/torapplet0.glade.c:11
> >> msgid "n/a"
> >> msgstr "n.v.t."
> >>
> >> #: src/torapplet0.py.in:387
> >> msgid "translator_credits"
> >> msgstr "Vertaling door: Erwin Grootes"
> >>
> >> #: src/torapplet0.glade.c:7
> >> msgid "Tor properties"
> >> msgstr "Tor eigenschappen"
> >>
> >> #: src/torapplet0.glade.c:8
> >> msgid "Tor status: "
> >> msgstr "Tor status "
> >>
> >> #: src/torapplet0.glade.c:10
> >> msgid "Tor version: "
> >> msgstr "Tor versie "
> >>
> >> #: src/torapplet0.glade.c:12
> >> #, fuzzy
> >> msgid "Uptime: "
> >> msgstr "Tijd actief: "
> >>
> >> #: src/torapplet0.glade.c:13 src/torapplet0.glade.c:16
> >> #: src/torapplet0.glade.c:17 src/torapplet0.glade.c:22
> >> #: src/torapplet0.glade.c:23 src/torapplet0.glade.c:24
> >> #: src/torapplet0.glade.c:32 src/torapplet0.glade.c:33
> >> #: src/torapplet0.glade.c:34
> >> msgid "0"
> >> msgstr "0"
> >>
> >> #: src/torapplet0.glade.c:14
> >> msgid "Warnings: "
> >> msgstr "Waarschuwingen "
> >>
> >> #: src/torapplet0.glade.c:15
> >> msgid "Errors: "
> >> msgstr "Fouten: "
> >>
> >> #: src/torapplet0.glade.c:18
> >> msgid "Log messages:"
> >> msgstr "Logboek meldingen:"
> >>
> >> #: src/torapplet0.glade.c:19
> >> msgid "Sent:"
> >> msgstr "Verzonden:"
> >>
> >> #: src/torapplet0.glade.c:20
> >> msgid "Received: "
> >> msgstr "Ontvangen: "
> >>
> >> #: src/torapplet0.glade.c:21
> >> msgid "Total: "
> >> msgstr "Totaal: "
> >>
> >> #: src/torapplet0.glade.c:25 src/torapplet0.glade.c:26
> >> #: src/torapplet0.glade.c:27
> >> msgid "bytes"
> >> msgstr "bits"
> >>
> >> #: src/torapplet0.glade.c:28
> >> msgid "Bandwidth usage:"
> >> msgstr "Bandbreedte gebruik:"
> >>
> >> #: src/torapplet0.glade.c:29
> >> #, fuzzy
> >> msgid "Launched: "
> >> msgstr "Gestart: "
> >>
> >> #: src/torapplet0.glade.c:30
> >> msgid "Connected: "
> >> msgstr "Verbonden: "
> >>
> >> #: src/torapplet0.glade.c:31
> >> msgid "Failures: "
> >> msgstr "Fouten: "
> >>
> >> #: src/torapplet0.glade.c:35
> >> msgid "Onion Routers:"
> >> msgstr "Onion Routers:"
> >>
> >> #: src/torapplet0.glade.c:36
> >> msgid "General"
> >> msgstr "Algemeen"
> >>
> >> #: src/torapplet0.glade.c:37
> >> msgid "IP Address: "
> >> msgstr "IP Adres: "
> >>
> >> #: src/torapplet0.glade.c:38
> >> msgid "Host name: "
> >> msgstr "Host naam: "
> >>
> >> #: src/torapplet0.glade.c:39
> >> msgid "_Resolve"
> >> msgstr "Oplossen"
> >>
> >> #: src/torapplet0.glade.c:40
> >> #, fuzzy
> >> msgid "Tor Resolve"
> >> msgstr "Tor Oplgelost"
> >
> > Ik heb even de vertaling doorgelopen, en bij een aantal msgstrings
> > commentaar geleverd, in de hoop dat je er wat aan hebt. Ik vertaal voor
> > KDE de programma's uit de exacte hoek, zoals KStars, en andere. Ben
> > benieuwd wat de Ubuntu-gemeenschap voor commentaar levert :). Hieronder
> > het hele becommentarieerde bestand:
> >
> > # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
> > # This file is distributed under the same license as the torapplet
> > package. # FIRST AUTHOR <EMAIL op ADDRESS>, 2007.
> > #
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: torapplet\n"
> > "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL op ADDRESS>\n"
> > "POT-Creation-Date: 2005-12-30 21:12+0100\n"
> > "PO-Revision-Date: 2007-06-04 10:58+0000\n"
> > "Last-Translator: Ebuntor <ebuntor op imap.cc>\n"
> > "Language-Team: Dutch <nl op li.org>\n"
> > "MIME-Version: 1.0\n"
> > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> > "X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-04 11:28:05+0000\n"
> >
> > #: src/torapplet0.py.in:79
> > #, fuzzy
> > msgid "Monitoring the Tor daemon activity."
> > msgstr "Volgen Tor daemon activiteit."
> > Volgen activiteit Tor-daemon
> >
> > #: src/torapplet0.py.in:86
> > msgid "Started"
> > msgstr "Gestart"
> >
> > #: src/torapplet0.py.in:86 src/torapplet0.glade.c:9
> > msgid "Stopped"
> > msgstr "Gestopt"
> >
> > #: src/torapplet0.py.in:115
> > msgid "_Start Tor"
> > msgstr "Start Tor"
> > Tor  _starten   <=== Onderliggend streepje geeft volgens mij de sneltoets
> > aan.
> >
> > #: src/torapplet0.py.in:116
> > msgid "S_top Tor"
> > msgstr "Stop Tor"
> > Tor _stoppen
> >
> > #: src/torapplet0.py.in:117
> > msgid "_Restart Tor"
> > msgstr "Herstart Tor"
> > Tor _herstarten
> >
> > #: src/torapplet0.py.in:118 src/torapplet0.glade.c:41
> > msgid "Log messages"
> > msgstr "Logboek berichten"  <=== Dit betekent toch niets?
> > Berichten opslaan
> >
> > #: src/torapplet0.py.in:119
> > msgid "_Properties"
> > msgstr "Eigenschappen"
> > _Eigenschappen
> >
> > #: src/torapplet0.py.in:120
> > msgid "_About..."
> > msgstr "Over..."
> > _Over
> >
> > #: src/torapplet0.py.in:140
> > msgid ""
> > "Tor is Stopped\n"
> > "Tor version: n/a"
> > msgstr "Tor is Gestopt"
> > Tor is gestopt\n
> > Torversie: n/b(eschikbaar)
> >
> > #: src/torapplet0.py.in:192
> > msgid "Level"
> > msgstr "Niveau"
> >
> > #: src/torapplet0.py.in:193
> > msgid "Message"
> > msgstr "Melding"
> > Bericht (Melding is niet fout maar klinkt niet goed in mijn oren)
> >
> > #: src/torapplet0.py.in:194
> > msgid "Time"
> > msgstr "Tijd"
> >
> > #: src/torapplet0.py.in:231
> > msgid "Please enter your password"
> > msgstr "Vul alstublieft uw wachtwoord in"
> > <== Let op: in het Engels wordt veel vaker please gebruikt
> > als in het Nederlands alsublieft e.d.
> >
> > #: src/torapplet0.py.in:232
> > msgid "Password"
> > msgstr "Wachtwoord"
> >
> > #: src/torapplet0.py.in:253
> > msgid "days"
> > msgstr "dagen"
> >
> > #: src/torapplet0.py.in:293
> > #, python-format
> > msgid ""
> > "Tor is %s %s\n"
> > "Tor version: %s\n"
> > "Sent: %s %s - Recv: %s %s\n"
> > "Warnings: %d - Errors: %d\n"
> > "Active OR Connections: %d"
> > msgstr ""
> > "Tor is %s %s\n"
> > "Tor versie: %s\n"
> > "Verz: %s %s - Ontv: %s %s\n"
> > "Waarschuwingen: %d - Fouten: %d\n"
> > "Actief OF Connecties: %d"
> > Torversie  <== Geen spatie
> > Actieve OF-connecties  <== idem, en actieve
> >
> > #: src/torapplet0.py.in:312 src/torapplet0.glade.c:11
> > msgid "n/a"
> > msgstr "n.v.t."
> > n/a is not available, of not applicable, hangte van de context af
> >
> > #: src/torapplet0.py.in:387
> > msgid "translator_credits"
> > msgstr "Vertaling door: Erwin Grootes"
> >
> > #: src/torapplet0.glade.c:7
> > msgid "Tor properties"
> > msgstr "Tor eigenschappen"
> > Eigenschappen van Tor  (in elk geval geen spatie)
> >
> > #: src/torapplet0.glade.c:8
> > msgid "Tor status: "
> > msgstr "Tor status "
> > Status van Tor:  (geen spatie, dubbele punt)
> >
> > #: src/torapplet0.glade.c:10
> > msgid "Tor version: "
> > msgstr "Tor versie "
> > Zie vorige msgstr
> >
> > #: src/torapplet0.glade.c:12
> > #, fuzzy
> > msgid "Uptime: "
> > msgstr "Tijd actief: "
> >
> > #: src/torapplet0.glade.c:13 src/torapplet0.glade.c:16
> > #: src/torapplet0.glade.c:17 src/torapplet0.glade.c:22
> > #: src/torapplet0.glade.c:23 src/torapplet0.glade.c:24
> > #: src/torapplet0.glade.c:32 src/torapplet0.glade.c:33
> > #: src/torapplet0.glade.c:34
> > msgid "0"
> > msgstr "0"
> >
> > #: src/torapplet0.glade.c:14
> > msgid "Warnings: "
> > msgstr "Waarschuwingen "
> >
> > #: src/torapplet0.glade.c:15
> > msgid "Errors: "
> > msgstr "Fouten: "
> >
> > #: src/torapplet0.glade.c:18
> > msgid "Log messages:"
> > msgstr "Logboek meldingen:"
> > Hangt van cotext af:
> > Berichten opslaan (in logboek)
> > Meldingen in logboek
> > Logboekmeldingen  <===spatie weg
> >
> > #: src/torapplet0.glade.c:19
> > msgid "Sent:"
> > msgstr "Verzonden:"
> >
> > #: src/torapplet0.glade.c:20
> > msgid "Received: "
> > msgstr "Ontvangen: "
> >
> > #: src/torapplet0.glade.c:21
> > msgid "Total: "
> > msgstr "Totaal: "
> >
> > #: src/torapplet0.glade.c:25 src/torapplet0.glade.c:26
> > #: src/torapplet0.glade.c:27
> > msgid "bytes"
> > msgstr "bits"
> > bytes  <== 1 byte is 8 bits
> >
> > #: src/torapplet0.glade.c:28
> > msgid "Bandwidth usage:"
> > msgstr "Bandbreedte gebruik:"
> > Spatie weg, of (naar mijnm ening beter:)
> > Gebruikte bandbreedte
> >
> > #: src/torapplet0.glade.c:29
> > #, fuzzy
> > msgid "Launched: "
> > msgstr "Gestart: "
> >
> > #: src/torapplet0.glade.c:30
> > msgid "Connected: "
> > msgstr "Verbonden: "
> >
> > #: src/torapplet0.glade.c:31
> > msgid "Failures: "
> > msgstr "Fouten: "
> >
> > #: src/torapplet0.glade.c:35
> > msgid "Onion Routers:"
> > msgstr "Onion Routers:"
> > Spatie weg, of vervangen door streepje
> >
> > #: src/torapplet0.glade.c:36
> > msgid "General"
> > msgstr "Algemeen"
> >
> > #: src/torapplet0.glade.c:37
> > msgid "IP Address: "
> > msgstr "IP Adres: "
> > IP-adres (Tussen afkorting en volgende woord een streepje)
> >
> > #: src/torapplet0.glade.c:38
> > msgid "Host name: "
> > msgstr "Host naam: "
> > Naam van de computer of:
> > Hostnaam
> >
> > #: src/torapplet0.glade.c:39
> > msgid "_Resolve"
> > msgstr "Oplossen"
> > _Oplossen
> >
> > #: src/torapplet0.glade.c:40
> > #, fuzzy
> > msgid "Tor Resolve"
> > msgstr "Tor Oplgelost"
> > Opgelost :)
> > Ik denk overigens:
> > Tor-oplossing, of
> > Oplossing door Tor
> >
> >
> > OK, ik hoop dat je nu niet ontmoedigd bent, maar dat je wat HEBT aan dit
> > commentaar. Dat van die tussenspaties was indertijd ook nieuw voor mij
> > (en ik heb er zelf nog steeds moeite mee, want ik lees meer Engels dan
> > Nederlands. Bovendien vind ik het in deze tijd van tekstverwerkers domweg
> > fout, omdat lange woorden vaker leiden tot afbreken aan het einde van de
> > regel, maar we willen de teksten toch vertalen naar zo goed mogelijk
> > Nederlands, en dit is nu eenmaal (nog) de afspraak)
> >
> > Groeten en succes,
> >
> > Jaap
>
> Dank je! Ik heb er zeker wat aan 't commentaar. Ik zie nu wel in dat ik
> de meeste fouten heb gemaakt door gebrek aan context.
> Ik dacht eigenlijk dat die underscores gewoon fouten waren, sneltoetsen
> lijkt me wel logisch.
>
> Normaal vertaal ik hele engelse teksten naar het nederlands (of
> omgekeerd), iets als dit is toch wel wat anders.
>
> Ik zal de verbeteringen op Launchpad zetten, nogmaals bedankt voor je
> hulp. :)

Ik ben even op de site: http://www.fabriziotarizzo.org/sw/torapplet/
geweest, en heb een paar schermafbeeldingen bewonderd, wat mij tot de volgende 
inzichten heeft geleid:

Active OR connections ==> Actieve OR-verbindingen
Bandwidth Usage ==> Gebruik (van) bandbreedte (of: bandbreedtegebruik, maar ik 
houd niet van deze lange woorden, die bovendien zo duidelijk vertaald zijn)
Tor Resolve ==> Resolve door Tor

Resolve beter niet vertalen, omdat het bestand /etc/resolv.conf bestaat, 
waarin hetzelfde (technische) woord resolve is verwerkt. Waar het om draait 
is dat een (computer)adres wordt vertaald naar zijn IP-adres.

Het is bij het vertalen altijd een goed idee om het programma te installeren 
en/of naar de website(s) te gaan van dit programma.

Een reden waarom ik liever niet met Rosetta vertaal is dat je steeds maar 10 
strings krijgt voorgeschoteld, en dus totaal geen overzicht hebt.
Bij KDE heb je een(erg goede overigens) coördinator die je de .po-bestanden 
toespeelt, en weer ontvangt, eventueel naleest met commentaar, en ze 
opstuurt. Daar ben ik erg gelukkig mee.

Groeten,

Jaap




Meer informatie over de Ubuntu-NL maillijst