Onderwerp : Vertaling Tor Applet

Auteur : Jaap Woldringh
E-mail : jjh.woldringh op planet.nl
Datum : Ma Jun 4 18:23:07 BST 2007


Op maandag 04 juni 2007, schreef Ben Bridts:
> On 6/4/07, Jaap Woldringh <jjh.woldringh op planet.nk> wrote:
>
> OK, ik hoop dat je nu niet ontmoedigd bent, maar dat je wat HEBT aan dit
>
> > commentaar. Dat van die tussenspaties was indertijd ook nieuw voor mij
> > (en ik
> > heb er zelf nog steeds moeite mee, want ik lees meer Engels dan
> > Nederlands.
> > Bovendien vind ik het in deze tijd van tekstverwerkers domweg fout, omdat
> > lange woorden vaker leiden tot afbreken aan het einde van de regel, maar
> > we
> > willen de teksten toch vertalen naar zo goed mogelijk Nederlands, en dit
> > is
> > nu eenmaal (nog) de afspraak)
> >
> > Groeten en succes,
> >
> > Jaap
>
> Dat is nu eenmaal het verschil tussen  Engels en Nederlands. In het
> Nederlands is de regel nu eenmaal om samenstellingen
> als één woord te schrijven. Het liefst zonder koppeltekens, al mogen deze
> meestal naar eigen goeddunken geplaatsd worden om de leesbaarheid te
> bevorderen en voor bijvoorbeeld samenstellingen met acronymen zoals "het
> NAVO-dubbelbesluit" (een mooi voorbeeld want zowel het koppelteken als de
> twee woorden aan elkaar geschreven).
> Ik zie dit niet zo snel veranderen en zou het eigenlijk ook niet willen.
>
> Groetjes
> Ben
>
> Post Scriptum: Als je problemen hebt met lange woorden die naar de volgende
> regel springen en zo zorgen dat uw bladspiegel er verschrikkelijk uitziet
> (dit gebeurt vooral als het lettertype al wat aan de grote kant is), kan ik
> u  LaTeX  aanraden. Ik zou het niet gebruiken om een kort briefje te typen,
> maar voor bijvoorbeeld een thesis is dit ideaal. (een goede cursus hierover
> is te vinden op http://endymion.ugent.be/~gaspard/latex/ )

Ja, het is waar, dit is het verschil inderdaad tussen beide talen. Dit is 
alleen geen natuurwet, maar niet meer dan een afspraak. Aan deze afspraak 
zullen we ons houden, want als iedereen eigenwijs is gaan we nog fonetisch 
schrijven, en dat is geen gezicht. Maar het argument: zo is het nu eenmaal, 
is geen erg overtuigend argument. Dan is die van mij, dat in deze moderne 
tijd met tekstverwerkers korte woorden de voorkeur genieten boven lange, meer 
steekhoudend. Ook al omdat de afbreekregels in het Nederlands zo zijn dat die 
niet erg goed te programmeren blijken. Maar zolang ik de enige ben die dit 
denkt (?) krijg ik natuurlijk niet het gelijk waar ik recht op heb :).

In plaats van LaTeX (schijnt een buitengewoon fraai programma te zijn, 
overigens, van Donald Knuth), kan je ook een uiterst klein lettertype 
kiezen ...

Maar ik wou hier niet verder over discussiëren, als je het goed vindt, want ik 
heb nog meer stokpaardjes :), die je zouden kunnen doen twijfelen of ik wel 
geschikt ben voor vertaalwerk.

Jaap