Vertaling "Restricted Drivers"

Balaam's Miracle balaam op balaamsmiracle.com
Za Jul 7 23:44:29 UTC 2007


On Sat, 07 Jul 2007 18:47:16 +0200, Mathijs Tieleman <mathijs op tieleman.nu>  
wrote:

> Ik maak me zorgen over de kwaliteit van de vertalingen. Ik wil niemand
> daarin persoonlijk aanvallen of beledigen.

En ik hoop dat je deze reply ook niet als zodanig op zal (kunnen) vatten,  
ook al ben ik net begonnen met typen :-)

> De vertaling van 'beperkt ondersteunde stuurprogramma's' heeft me ertoe
> gebracht om eens te kijken of ik er wat aan bij kan dragen. Maar om er
> nog een paar te noemen; 'Control Panel' door 'Controlepaneel'.

Mijn voorkeur gaat uit naar "Configuratiescherm".

> Ik zie ook regelmatig dat 'Please' vertaald
> wordt. Please is een beleefdheidsvorm die wij niet kennen en ook niet
> zullen vertalen, zeker niet door 'aub', wat juist in het Nederlands
> nadruk legt op de belangrijkheid, niet op beleefdheid.

Kijk, dat is dus iets waar ik volgens mij ook wat beter op moet gaan  
letten.
Ik heb namelijk de neiging om ook "please" te gaan zitten vertalen om de  
tekst niet al te dwingend over te laten komen.
Ik plak een briefje aan mijn monitor om me hieraan te helpen herinneren.

> 'Zeuren' dat het beter kan en niets doen is goedkoop en draagt niets bij.

Precies mijn reden om bij het team te willen (en uiteindelijk gekomen).

> Derhalve heb ik wat bijdragen ingeleverd en zou graag een discussie
> starten om te komen tot een lijst met standaard vertalingen, zodat de
> kwaliteit verbetert.
> Lijkt dit een idee, of heb ik op teveel tenen getrapt?

Mijn tenen zijn nog helemaal intact hoor :-)
Een goede discussie op z'n tijd is m.i. alleen maar wenselijk te noemen.  
Het dwingt mensen om hun eigen opvattingen onder de loep te nemen en die  
te (her)formuleren en waar nodig, bij te stellen.

Goed, de kwaliteit. Ik ben het met je eens dat een flink deel van de  
vertalingen ten hemel schreiend zijn. Echter, als ik het voor het zeggen  
zou hebben (en dat heb ik niet) dan zou ik bepalen dat eerst het gros van  
de onvertaalde 25% van X/K/Ubuntu vertaald wordt, en dat er pas later naar  
de kwaliteit van die vertalingen wordt gekeken.
Nog mooier is natuurlijk als de kwaliteit meteen 100% vlekkeloos is, maar  
ik vrees dat dat onhaalbaar is.
Ik denk zelf dat de meesten die hun OS in het Nederlands willen hebben,  
het Engels niet of onvoldoende machtig zijn. Die mensen zullen het  
makkelijker vinden om foutief of krom Nederlands te begrijpen, dan correct  
Engels.
Even een caveat: ik *denk* dus dat dit zo is, maar ik kan niet hard maken  
dat dit het belangrijkste argument is in hun keuze voor Nederlands.
-- 
Visit http://www.balaamsmiracle.com, your source to Christian underground  
music.




Meer informatie over de Ubuntu-NL maillijst