Vertaling "Restricted Drivers"

Martijn van de Streek martijn op foodfight.org
Za Jul 7 19:25:21 UTC 2007


[svp de mailinglist erbij blijven houden]

On Sat, 07 Jul 2007, Mathijs Tieleman wrote:

> Met alle respect. Kennelijk heb ik op je tenen getrapt, maar mijn 
> opmerkingen zijn correct.

Nee, dat zijn ze niet.

> Kennelijk staan jullie niet open voor enige opbouwende kritiek op er
> iets beters van te maken.

Dat staan we wel, alleen is jouw kritiek niet opbouwend (ik krijg het
gevoel dat je probeert te zeggen "Ik weet het lekker beter dan jullie"),
en daarbij is het incorrect Nederlands.

> De vertalingen zijn echt bedroevend op sommige plekken. Mijn
> Nederlands en Engels is behoorlijk beter dan gemiddeld.

Ik ben met je eens dat de vertalingen momenteel om te huilen zijn, maar
"jouw Engels" en "jouw Nederlands" zijn niet per definitie beter dan die
van andere vertalers. Dat moet je eerst maar eens bewijzen. En tot nu
toe ben ik niet onder de indruk :)

> >Nee, je zegt dat de ondersteuning beperkt is. Anders zou je "Beperkte
> >ondersteunde stuurprogramma's" of "Beperkte beperkt ondersteunde
> >stuurprogramma's" zeggen.
> 
> Dit is Nederlands echt incorrect. Buiten nog dat niemand begrijpt wat je 
> bedoelt.

Nu projecteer je jezelf op alle Nederlands-sprekers. Ik ken genoeg
mensen die het de eerste keer begrepen. Dus "niemand" is overdreven.

Daarbij is "Beperkt ondersteunde stuurprogramma's" correct Nederlands,
en een vlag die de lading dekt.

> Restricted doelt op de licentie, niet op de ondersteuning. Dus is de 
> vertaling inhoudelijk niet juist. Het feit dat de Linux gemeenschap er 
> geen volledige ondersteuning voor kan geven is een afgeleide.

Restricted duidt inderdaad op de licentie, maar vertalingen hoeven niet
100% letterlijk te zijn.

> Daarnaast zou een juiste zinsconstructie iets zijn als: Stuurprogramma 
> met beperkte ondersteuning. In jouw voorstel is 'ondersteunende' een 
> bijv. nw. van stuurprogramma's en niet een beperking van de ondersteuning.

Beperkt onder_steun_de   stuurprogramma's, niet 
Beperkt onder_steunen_de stuurprogramma's.

(zie je het verschil al)

> Het is Nederlands technisch echt niet mogelijk. Mocht je mij niet
> geloven. Vraag het een Neerlandicus.

Ben jij Neerlandicus?

> >Weer fout. Het feit dat Samba doet wat het doet (en dingen "het
> >SMB-protocol" kunnen praten) komt door hard reverse-engineeren. Er zijn
> >nooit specificaties vrijgegeven (iig, niet aan de free software-wereld).
> >  
> Microsoft heeft het SMB protocol al reeds begin jaren 90 op schrift 
> vrijgegeven. Samba bestond al voor de eerste Linux kernel.

De basis (het Lanmanager-protocol en Netbios (RFC1001)) zijn inderdaad
vrijgegeven. De rest (alles na Windows 3.1 zegmaar) is echt het
resultaat van reverse engineering
(http://us1.samba.org/samba/docs/SambaIntro.html).

> >Het is inderdaad "fabrikant-eigen", maar in dit geval toch echt in de
> >betekenis van "gesloten".
> >  
> Nee dus. En vergeet niet dat als je vertaalt, het in de geest van het te 
> vertalen woord moet zijn.

Je moet de _betekenis_ vertalen, niet de letterlijke woorden, en dat doe
je op deze manier.

> >Ik denk dat je een exemplaar van het Groene Boekje moet kopen, dan de
> >officiƫle woordenlijst (http://vertaling.vrijschrift.nl/woordenboek)
> >moet doorlezen, en DAN nog eens moet komen vertellen wat je nou
> >eigenlijk bedoelt :)
> >
> Ik heb je duidelijk op je tenen getrapt. Ik hoop dat je in de toekomst 
> meer open zult gaan staan voor anderen die meer kennis hebben. Jij hebt 
> vast weer andere kennis, die ik niet heb. Maar bedenk dat het gaat om 
> verbeteren, niet om schoppen en duwen. Zonde van de tijd.

Als je als nieuweling op een mailinglist roept dat je het beter weet,
zonder te wijzen naar de officiƫle taalregels die je beweert uit te
dragen, terwijl je beginnersfouten maakt (spatiefouten, bijvoorbeeld) en
dingen baseert op je eigen mening in plaats van taalregels
(hoofdlettergebruik in titels), kom je inderdaad vrij arrogant over.

En op een antwoord van iemand die het niet met je eens is antwoorden met
"Maar jullie zijn op je tenen getrapt" is ook niet echt een
professionele discussietechniek, vind je ook niet?

Martijn
-- 
Sorry isn't an excuse when you do something stupid on purpose.
------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 829 bytes
Omschrijving: Digital signature
URL : <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-nl/attachments/20070707/f809432b/attachment.sig>


Meer informatie over de Ubuntu-NL maillijst