Vertaling "Restricted Drivers"
Martijn van de Streek
martijn op foodfight.org
Za Jul 7 17:02:15 UTC 2007
On Sat, 07 Jul 2007, Mathijs Tieleman wrote:
> Ik ben het niet eens dat 2 hoofdletters fout is. Hoofdletter gebruik als
> layout technische ondersteuning om buitenlandse termen te benadrukken,
> geeft een betere leesbaarheid.
Nee. Dit zijn titels. Hoofdlettergebruik in titels in het Nederlands is
hetzelfde als overal: een hoofdletter aan het begin, verder kleine
letters (behalve bij namen e.d.)
Overigens, het woord "hoofdlettergebruik" is een enkel woord zonder
spatie. http://spatiegebruik.nl/regels.html
> Over de volgorde kun je discussieren. Gewoonlijk begin je in het
> Nederlands met het werkwoord en niet met het zelfstandig naamwoord.
Dat ligt er maar net aan :)
> >I.p.v. "stuurprogramma's met beperkte ondersteuning" gebruik je
> >misschien best "beperkt ondersteunde stuurprogramma's" (dat is op zich
> >al meer dan lang genoeg).
> >
> DIt voorstel zag ik al in het origineel maar is Nederlands technisch
> niet goed.
>
> Wat je zegt met "beperkt ondersteunde stuurprogramma's" is dat het
> stuurprogramma beperkingen kent.
Nee, je zegt dat de ondersteuning beperkt is. Anders zou je "Beperkte
ondersteunde stuurprogramma's" of "Beperkte beperkt ondersteunde
stuurprogramma's" zeggen.
> Dat is niet het geval. Het is een stuurprogramma waarin je beperkt
> bent in de gebruiksvoorwaarden die meegeleverd zijn, juist niet in de
> functionaliteit.
>
> Daarnaast is de 'e' aan het einde van ondersteunde foutief, het zou
> 'ondersteunend' moeten zijn.
Nee. Het moet echt "ondersteund" zijn: omdat die stuurprogramma's niet
vrij zijn, is ondersteuning slechts beperkt mogelijk (als ze stuk zijn,
zijn ze mogelijk niet te repareren, zegmaar).
> >"Proprietary" vertaal je in veel gevallen best door "gesloten" of
> >"niet-open" o.i.d. (En "fabrikant eigen" in 2 woorden is gewoon fout
> >Nederlands natuurlijk.)
> >
> Proprietary is alweer een woord zonder een goed alternatief in het
> Nederlands, echter, gesloten c.q. niet-open zegt niet waarvoor
> Proprietary bedoeld is.
>
> Het SMB protocol is een proprietary protocol, echter vrij in gebruik.
> Het is dus niet gesloten. Een betere vertaling dan 'fabrikant eigen' (
> wat overigens gewoon uit 2 woorden bestaat en niet aaneengelsoten is,
> eigen is nl. een bijvoegelijk naamwoord. Het zegt iets over de
> fabrikant.
Weer fout. Het feit dat Samba doet wat het doet (en dingen "het
SMB-protocol" kunnen praten) komt door hard reverse-engineeren. Er zijn
nooit specificaties vrijgegeven (iig, niet aan de free software-wereld).
Het is inderdaad "fabrikant-eigen", maar in dit geval toch echt in de
betekenis van "gesloten".
> >"Geïnstalleerd" is met een deelteken.
> >
> Dat zou kunnen. Ben de draad in leestekens kwijt na alle wijzigingen.
Een trema heet ook wel een deelteken. Geinstalleerd vs geïnstalleerd dus
:)
> Lijkt dit een idee, of heb ik op teveel tenen getrapt?
Ik denk dat je een exemplaar van het Groene Boekje moet kopen, dan de
officiële woordenlijst (http://vertaling.vrijschrift.nl/woordenboek)
moet doorlezen, en DAN nog eens moet komen vertellen wat je nou
eigenlijk bedoelt :)
Martijn
--
Sorry isn't an excuse when you do something stupid on purpose.
------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 829 bytes
Omschrijving: Digital signature
URL : <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-nl/attachments/20070707/3a316b40/attachment.sig>
Meer informatie over de Ubuntu-NL
maillijst