Vertaling "Restricted Drivers"
Mathijs Tieleman
mathijs op tieleman.nu
Za Jul 7 16:47:16 UTC 2007
Jan Claeys schreef:
> Op woensdag 04-07-2007 om 21:57 uur [tijdzone +0200], schreef mathijs:
>
>> Bijgevoegd mijn vertaling van de restricted drivers .po.
>>
>
> Dingen als "_Disable Firmware" vertaal je best als "Firmware
> _deactiveren" ipv als "_Deactiveren Firmware".
> (En 2 hoofdletters is sowieso fout in het Nederlands!)
>
>
Ik ben het niet eens dat 2 hoofdletters fout is. Hoofdletter gebruik als
layout technische ondersteuning om buitenlandse termen te benadrukken,
geeft een betere leesbaarheid.
Over de volgorde kun je discussieren. Gewoonlijk begin je in het
Nederlands met het werkwoord en niet met het zelfstandig naamwoord.
> "Use a local file" --> "Lokaal bestand gebruiken"
>
> I.p.v. "stuurprogramma's met beperkte ondersteuning" gebruik je
> misschien best "beperkt ondersteunde stuurprogramma's" (dat is op zich
> al meer dan lang genoeg).
>
DIt voorstel zag ik al in het origineel maar is Nederlands technisch
niet goed.
Wat je zegt met "beperkt ondersteunde stuurprogramma's" is dat het
stuurprogramma beperkingen kent. Dat is niet het geval. Het is een
stuurprogramma waarin je beperkt bent in de gebruiksvoorwaarden die
meegeleverd zijn, juist niet in de functionaliteit. Daarnaast is de 'e'
aan het einde van ondersteunde foutief, het zou 'ondersteunend' moeten
zijn. Restricted betekent in het Engels bijna altijd beperkend in
randvoorwaarden, wat ook hier bedoeld is en dus begrijpelijk is voor
alle Engelstaligen. Er is geen ontkomen aan om dit in een langere zin te
vertalen. Wij hebben geen Nederlands alternatief.
> "Proprietary" vertaal je in veel gevallen best door "gesloten" of
> "niet-open" o.i.d. (En "fabrikant eigen" in 2 woorden is gewoon fout
> Nederlands natuurlijk.)
>
>
Proprietary is alweer een woord zonder een goed alternatief in het
Nederlands, echter, gesloten c.q. niet-open zegt niet waarvoor
Proprietary bedoeld is.
Het SMB protocol is een proprietary protocol, echter vrij in gebruik.
Het is dus niet gesloten. Een betere vertaling dan 'fabrikant eigen' (
wat overigens gewoon uit 2 woorden bestaat en niet aaneengelsoten is,
eigen is nl. een bijvoegelijk naamwoord. Het zegt iets over de
fabrikant. Het is niet iets anders als je spreekt over 'genoegen' of
'ongenoegen', daarin is on wel degelijk onderdeel van het woord, maar is
het ook geen bijv. naamw.) is vast mogelijk. Ik hoop op voorstellen.
Dus mocht je een beter alternatief hebben, graag. Wellicht heeft een
ander pakket het reeds beter vertaald. Ik ben met je eens dat het niet
ideaal is, maar 'gesloten', danwel 'niet-open' is een onjuiste
vertaling. Je kunt het nl. ook niet meer terug vertalen.
> "Geïnstalleerd" is met een deelteken.
>
Dat zou kunnen. Ben de draad in leestekens kwijt na alle wijzigingen.
> [ik heb niet alles in detail bekeken, maar dat zijn enkele dingen die me
> opvielen]
>
>
>
Ik maak me zorgen over de kwaliteit van de vertalingen. Ik wil niemand
daarin persoonlijk aanvallen of beledigen. Uit interesse heb ik mijn
Ubuntu een keer in het Nederlands opgestart en ik ben er niet vrolijk
van geworden. Zowel mijn Nederlands als mijn Engels is behoorlijk goed
(voor mijn werk spreek ik ongeveer 4 uur per dag Engels met Engelsen).
De vertaling van 'beperkt ondersteunde stuurprogramma's' heeft me ertoe
gebracht om eens te kijken of ik er wat aan bij kan dragen. Maar om er
nog een paar te noemen; 'Control Panel' door 'Controlepaneel'.
Controlepaneel heeft in het Nederlands een geheel andere betekenis dan
Control Panel in het Engels. Ik zie ook regelmatig dat 'Please' vertaald
wordt. Please is een beleefdheidsvorm die wij niet kennen en ook niet
zullen vertalen, zeker niet door 'aub', wat juist in het Nederlands
nadruk legt op de belangrijkheid, niet op beleefdheid.
'Zeuren' dat het beter kan en niets doen is goedkoop en draagt niets bij.
Derhalve heb ik wat bijdragen ingeleverd en zou graag een discussie
starten om te komen tot een lijst met standaard vertalingen, zodat de
kwaliteit verbetert.
Lijkt dit een idee, of heb ik op teveel tenen getrapt?
Met vriendelijke groet,
Mathijs.
--
This message has been scanned for viruses and
dangerous content by MailScanner, and is
believed to be clean.
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-nl/attachments/20070707/f18aa1c4/attachment.html>
Meer informatie over de Ubuntu-NL
maillijst