Vertaling "Restricted Drivers"

Mathijs Tieleman mathijs op tieleman.nu
Za Jul 7 16:47:16 UTC 2007


Jan Claeys schreef:
> Op woensdag 04-07-2007 om 21:57 uur [tijdzone +0200], schreef mathijs:
>   
>> Bijgevoegd mijn vertaling van de restricted drivers .po. 
>>     
>
> Dingen als "_Disable Firmware" vertaal je best als "Firmware
> _deactiveren" ipv als "_Deactiveren Firmware".
> (En 2 hoofdletters is sowieso fout in het Nederlands!)
>
>   
Ik ben het niet eens dat 2 hoofdletters fout is. Hoofdletter gebruik als 
layout technische ondersteuning om buitenlandse termen te benadrukken, 
geeft een betere leesbaarheid.
Over de volgorde kun je discussieren. Gewoonlijk begin je in het 
Nederlands met het werkwoord en niet met het zelfstandig naamwoord.

> "Use a local file" --> "Lokaal bestand gebruiken"
>
> I.p.v. "stuurprogramma's met beperkte ondersteuning" gebruik je
> misschien best "beperkt ondersteunde stuurprogramma's" (dat is op zich
> al meer dan lang genoeg).
>   
DIt voorstel zag ik al in het origineel maar is Nederlands technisch 
niet goed.

Wat je zegt met "beperkt ondersteunde stuurprogramma's"  is dat het 
stuurprogramma beperkingen kent. Dat is niet het geval. Het is een 
stuurprogramma waarin je beperkt bent in de gebruiksvoorwaarden die 
meegeleverd zijn, juist niet in de functionaliteit. Daarnaast is de 'e' 
aan het einde van ondersteunde foutief, het zou 'ondersteunend' moeten 
zijn. Restricted betekent in het Engels bijna altijd beperkend in 
randvoorwaarden, wat ook hier bedoeld is en dus begrijpelijk is voor 
alle Engelstaligen. Er is geen ontkomen aan om dit in een langere zin te 
vertalen. Wij hebben geen Nederlands alternatief.

> "Proprietary" vertaal je in veel gevallen best door "gesloten" of
> "niet-open" o.i.d.  (En "fabrikant eigen" in 2 woorden is gewoon fout
> Nederlands natuurlijk.)
>
>   
Proprietary is alweer een woord zonder een goed alternatief in het 
Nederlands, echter, gesloten c.q. niet-open zegt niet waarvoor 
Proprietary bedoeld is.
Het SMB protocol is een proprietary protocol, echter vrij in gebruik. 
Het is dus niet gesloten. Een betere vertaling dan 'fabrikant eigen' ( 
wat overigens gewoon uit 2 woorden bestaat en niet aaneengelsoten is, 
eigen is nl. een bijvoegelijk naamwoord. Het zegt iets over de 
fabrikant. Het is niet iets anders als je spreekt over 'genoegen' of 
'ongenoegen', daarin is on wel degelijk onderdeel van het woord, maar is 
het ook geen bijv. naamw.) is vast mogelijk. Ik hoop op voorstellen.

Dus mocht je een beter alternatief hebben, graag. Wellicht heeft een 
ander pakket het reeds beter vertaald. Ik ben met je eens dat het niet 
ideaal is, maar  'gesloten', danwel 'niet-open' is een onjuiste 
vertaling. Je kunt het nl. ook niet meer terug vertalen.
> "Geïnstalleerd" is met een deelteken.
>   
Dat zou kunnen. Ben de draad in leestekens kwijt na alle wijzigingen.

> [ik heb niet alles in detail bekeken, maar dat zijn enkele dingen die me
> opvielen]
>
>
>   
Ik maak me zorgen over de kwaliteit van de vertalingen. Ik wil niemand 
daarin persoonlijk aanvallen of beledigen. Uit interesse heb ik mijn 
Ubuntu een keer in het Nederlands opgestart en ik ben er niet vrolijk 
van geworden. Zowel mijn Nederlands als mijn Engels is behoorlijk goed 
(voor mijn werk spreek ik ongeveer 4 uur per dag Engels met Engelsen).

De vertaling van 'beperkt ondersteunde stuurprogramma's' heeft me ertoe 
gebracht om eens te kijken of ik er wat aan bij kan dragen. Maar om er 
nog een paar te noemen; 'Control Panel' door 'Controlepaneel'. 
Controlepaneel heeft in het Nederlands een geheel andere betekenis dan 
Control Panel in het Engels. Ik zie ook regelmatig dat 'Please' vertaald 
wordt. Please is een beleefdheidsvorm die wij niet kennen en ook niet 
zullen vertalen, zeker niet door 'aub', wat juist in het Nederlands 
nadruk legt op de belangrijkheid, niet op beleefdheid.

'Zeuren' dat het beter kan en niets doen is goedkoop en draagt niets bij.

Derhalve heb ik wat bijdragen ingeleverd en zou graag een discussie 
starten om te komen tot een lijst met standaard vertalingen, zodat de 
kwaliteit verbetert.
Lijkt dit een idee, of heb ik op teveel tenen getrapt?


Met vriendelijke groet,
Mathijs.





-- 
This message has been scanned for viruses and
dangerous content by MailScanner, and is
believed to be clean.

------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-nl/attachments/20070707/f18aa1c4/attachment.html>


Meer informatie over de Ubuntu-NL maillijst