Onderwerp : Vertaling "Restricted Drivers"

Auteur : Martijn van de Streek
E-mail : martijn op foodfight.org
Datum : Za Jul 7 18:02:15 BST 2007


On Sat, 07 Jul 2007, Mathijs Tieleman wrote:

> Ik ben het niet eens dat 2 hoofdletters fout is. Hoofdletter gebruik als 
> layout technische ondersteuning om buitenlandse termen te benadrukken, 
> geeft een betere leesbaarheid.

Nee. Dit zijn titels. Hoofdlettergebruik in titels in het Nederlands is
hetzelfde als overal: een hoofdletter aan het begin, verder kleine
letters (behalve bij namen e.d.)

Overigens, het woord "hoofdlettergebruik" is een enkel woord zonder
spatie. http://spatiegebruik.nl/regels.html

> Over de volgorde kun je discussieren. Gewoonlijk begin je in het 
> Nederlands met het werkwoord en niet met het zelfstandig naamwoord.

Dat ligt er maar net aan :)

> >I.p.v. "stuurprogramma's met beperkte ondersteuning" gebruik je
> >misschien best "beperkt ondersteunde stuurprogramma's" (dat is op zich
> >al meer dan lang genoeg).
> >  
> DIt voorstel zag ik al in het origineel maar is Nederlands technisch 
> niet goed.
> 
> Wat je zegt met "beperkt ondersteunde stuurprogramma's"  is dat het 
> stuurprogramma beperkingen kent.

Nee, je zegt dat de ondersteuning beperkt is. Anders zou je "Beperkte
ondersteunde stuurprogramma's" of "Beperkte beperkt ondersteunde
stuurprogramma's" zeggen.

> Dat is niet het geval. Het is een stuurprogramma waarin je beperkt
> bent in de gebruiksvoorwaarden die meegeleverd zijn, juist niet in de
> functionaliteit.
>
> Daarnaast is de 'e' aan het einde van ondersteunde foutief, het zou
> 'ondersteunend' moeten zijn.

Nee. Het moet echt "ondersteund" zijn: omdat die stuurprogramma's niet
vrij zijn, is ondersteuning slechts beperkt mogelijk (als ze stuk zijn,
zijn ze mogelijk niet te repareren, zegmaar).

> >"Proprietary" vertaal je in veel gevallen best door "gesloten" of
> >"niet-open" o.i.d.  (En "fabrikant eigen" in 2 woorden is gewoon fout
> >Nederlands natuurlijk.)
> >  
> Proprietary is alweer een woord zonder een goed alternatief in het
> Nederlands, echter, gesloten c.q. niet-open zegt niet waarvoor
> Proprietary bedoeld is.
>
> Het SMB protocol is een proprietary protocol, echter vrij in gebruik. 
> Het is dus niet gesloten. Een betere vertaling dan 'fabrikant eigen' ( 
> wat overigens gewoon uit 2 woorden bestaat en niet aaneengelsoten is, 
> eigen is nl. een bijvoegelijk naamwoord. Het zegt iets over de 
> fabrikant.

Weer fout. Het feit dat Samba doet wat het doet (en dingen "het
SMB-protocol" kunnen praten) komt door hard reverse-engineeren. Er zijn
nooit specificaties vrijgegeven (iig, niet aan de free software-wereld).

Het is inderdaad "fabrikant-eigen", maar in dit geval toch echt in de
betekenis van "gesloten".

> >"Ge´nstalleerd" is met een deelteken.
> >  
> Dat zou kunnen. Ben de draad in leestekens kwijt na alle wijzigingen.

Een trema heet ook wel een deelteken. Geinstalleerd vs ge´nstalleerd dus
:)

> Lijkt dit een idee, of heb ik op teveel tenen getrapt?

Ik denk dat je een exemplaar van het Groene Boekje moet kopen, dan de
officiŰle woordenlijst (http://vertaling.vrijschrift.nl/woordenboek)
moet doorlezen, en DAN nog eens moet komen vertellen wat je nou
eigenlijk bedoelt :)

Martijn
-- 
Sorry isn't an excuse when you do something stupid on purpose.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: niet beschikbaar
Type: application/pgp-signature
Size: 829 bytes
Desc: Digital signature
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-nl/attachments/20070707/3a316b40/attachment.pgp