Proefvertaling om lid te worden van Ubuntu Dutch Translators
Jaap Woldringh
jjh.woldringh op planet.nl
Wo Dec 12 13:03:09 UTC 2007
Op dinsdag 11 december 2007, schreef Jos Polfliet:
> Beste,
>
>
> Als mijn vertalingen kwalitatief hoog genoeg zijn, zou ik graag meehelpen
> met het vertalen van Ubuntu. In bijlage een document dat door mij vertaald
> werd.
>
>
> Bedankt!
>
>
> Jos Polfliet
Even wat opmerkingen van mij, niet om pietluttig te doen, maar om je vraag
serieus te beantwoorden. Ik schrijf dit terwijl ik door je vertalingen heen
loop, en je hoeft het niet overal mee eens te zijn :) :
#1 basic vertaald met essentieel. Is dat zo?
#4 resources (bronnen) vertaald met hulpmiddelen en met informatie. Waarom?
#5 Onvertaald gelaten. Bravo. Is een naam zoals uit #6 blijkt.
#9 tutorial over. Tutorial voor lijkt mij beter. Misschien kan je tutorial
vertalen met lesmateriaal of iets dergelijks.
#11 String is rood (er is een fout ergens). Dit komt doordat de punt aan het
eind ontbreekt.
#15 Voor de namen van de menu's: zie het programma, zodat die namen kloppen.
#20/21 IDE: Integrated Development Environment: ontwikkelomgeving. Gewoon even
toelichten. Mensen die geen Engels begrijpen begrijpen wellicht al helemaal
de afkortingen niet.
#29 In het Nederlands worden woorden veel meer aan elkaar geschreven dan in
het Engels, of met een streepje ertussen: I386-computers, AMD-computers en
PowerPC-machines.
#31 Hiermee verwant: Java licentie. Is Amerikaans. Licentie van Java, en
niemand kan zien dat het vertaalde tekst is :)
#33 Punt aan het eind weg, en de tekst is niet meer rood.
#35 Zie #31
#39: Engelse tekst: There are many programming tools available in Ubuntu for
many different programming languages.
Vertaald met: In Ubuntu zijn veel programma's beschikbaar om te ontwikkelen in
veel verschillende talen.
Denk hier nog maar eens over na :)
#41 <application>.NET</application> stack. Ik ken .NET niet, en weet niet wat
er met de .net-stack wordt bedoeld (zie het streepje). Een stack ken ik als
een stapelregister (FORTH, HP-rekenmachines), maar dat zal hier niet het
geval zijn. Verzameling van programma's, hiƫrarchische verzameling? En anders
maar gewoon stack laten.
#46 is een ontwikkelingsomgeving die lijkt op de <application>Visual
Basic</application> omgeving. Ze laat u toe om snel grafische toepassingen te
ontwerpen in de gemakkelijke BASIC-taal.
Zou ik veranderen in: is een ontwikkelingsomgeving die lijkt op die van
<application>Visual Basic</application>. Deze laat u toe om snel grafische
toepassingen te ontwerpen in de gemakkelijke BASIC-taal.
#51 Door dubbele punt een rode tekst. : vervangen door volgen hieronder. (met
die punt op het eind, zoals de originele Engelse tekst).
#52 Hier is de plaats om IDE's toe te lichten, en editors zijn
bewerkingsprogramma's.
#57 de Python IDE --> IDE voor Python, of ontwikkelingsomgeving voor Python.
#68 ???
Bij #68 besef ik ineens dat jij vertaalt voor Gnome (Ubuntu) waar ik dat doe
voor KDE, met het vertaalprogramma voor .po-bestanden KBabel. Vandaar mijn
opmerkingen over rode teksten, die door KBabel als fout worden herkend.
Ik vind dat jij heel goed vertaalt, en waardevolle bijdragen kan leveren, mits
je op de hoogte wordt gesteld van enkele standaardafspraken die je te weten
kunt komen van het Ubuntu-vertaalteam.
Het beste in jouw vertalingen is dat je de oorspronkelijke Engelse tekst eerst
heel goed schijnt te lezen, en pas daarna op je eigen manier omzet in een
goede Nederlandse zin. Dat dit niet altijd lukt gebeurt iedereen, en bij KDE
is dat de taak van nalezers (zoals ik dat nu met jouw tekst heb gedaan :) )
om dat op te merken en te corrigeren. Zie #39
Ik heb persoonlijk mijn vraagteken bij: u kan. Ik zou zeggen: u kunt.
Maar dit weet ik niet zeker. Je begrijpt: ik voel dit zo....
Groeten,
Jaap
Meer informatie over de Ubuntu-NL
maillijst