Onderwerp : Proefvertaling om lid te worden van Ubuntu Dutch Translators

Auteur : Jaap Woldringh
E-mail : jjh.woldringh op planet.nl
Datum : Wo Dec 12 13:03:09 GMT 2007


Op dinsdag 11 december 2007, schreef Jos Polfliet:
> Beste,
>
>
> Als mijn vertalingen kwalitatief hoog genoeg zijn, zou ik graag meehelpen
> met het vertalen van Ubuntu. In bijlage een document dat door mij vertaald
> werd.
>
>
> Bedankt!
>
>
> Jos Polfliet

Even wat opmerkingen van mij, niet om pietluttig te doen, maar om je vraag 
serieus te beantwoorden. Ik schrijf dit terwijl ik door je vertalingen heen 
loop, en je hoeft het niet overal mee eens te zijn :)  :

#1 basic vertaald met essentieel. Is dat zo?
#4 resources  (bronnen) vertaald met hulpmiddelen en met informatie. Waarom?
#5 Onvertaald gelaten. Bravo. Is een naam zoals uit #6 blijkt.
#9 tutorial over. Tutorial voor lijkt mij beter. Misschien kan je tutorial 
vertalen met lesmateriaal of iets dergelijks.
#11 String is rood (er is een fout ergens). Dit komt doordat de punt aan het 
eind ontbreekt.
#15 Voor de namen van de menu's: zie het programma, zodat die namen kloppen.
#20/21 IDE: Integrated Development Environment: ontwikkelomgeving. Gewoon even 
toelichten. Mensen die geen Engels begrijpen begrijpen wellicht al helemaal 
de afkortingen niet.
#29 In het Nederlands worden woorden veel meer aan elkaar geschreven dan in 
het Engels, of met een streepje ertussen: I386-computers, AMD-computers en 
PowerPC-machines.
#31 Hiermee verwant: Java licentie. Is Amerikaans. Licentie van Java, en 
niemand kan zien dat het vertaalde tekst is :)
#33 Punt aan het eind weg, en de tekst is niet meer rood.
#35 Zie #31
#39: Engelse tekst: There are many programming tools available in Ubuntu for 
many different programming languages. 
Vertaald met: In Ubuntu zijn veel programma's beschikbaar om te ontwikkelen in 
veel verschillende talen.
Denk hier nog maar eens over na :)
#41 <application>.NET</application> stack. Ik ken .NET niet, en weet niet wat 
er met de .net-stack wordt bedoeld (zie het streepje). Een stack ken ik als 
een stapelregister (FORTH, HP-rekenmachines), maar dat zal hier niet het 
geval zijn. Verzameling van programma's, hiėrarchische verzameling? En anders 
maar gewoon stack laten.
#46  is een ontwikkelingsomgeving die lijkt op de <application>Visual 
Basic</application> omgeving. Ze laat u toe om snel grafische toepassingen te 
ontwerpen in de gemakkelijke BASIC-taal.
Zou ik veranderen in:  is een ontwikkelingsomgeving die lijkt op die van  
<application>Visual Basic</application>. Deze laat u toe om snel grafische 
toepassingen te ontwerpen in de gemakkelijke BASIC-taal.
#51 Door dubbele punt een rode tekst. : vervangen door volgen hieronder. (met 
die punt op het eind, zoals de originele Engelse tekst).
#52 Hier is de plaats om IDE's toe te lichten, en editors zijn 
bewerkingsprogramma's.
#57  de Python IDE --> IDE voor Python, of ontwikkelingsomgeving voor Python.
#68 ???

Bij #68 besef ik ineens dat jij vertaalt voor Gnome (Ubuntu) waar ik dat doe 
voor KDE, met het vertaalprogramma voor .po-bestanden KBabel. Vandaar mijn 
opmerkingen over rode teksten, die door KBabel als fout worden herkend.

Ik vind dat jij heel goed vertaalt, en waardevolle bijdragen kan leveren, mits 
je op de hoogte wordt gesteld van enkele standaardafspraken die je te weten 
kunt komen van het Ubuntu-vertaalteam.
Het beste in jouw vertalingen is dat je de oorspronkelijke Engelse tekst eerst 
heel goed schijnt te lezen, en pas daarna op je eigen manier omzet in een 
goede Nederlandse zin. Dat dit niet altijd lukt gebeurt iedereen, en bij KDE 
is dat de taak van nalezers (zoals ik dat nu met jouw tekst heb gedaan :) ) 
om dat op te merken en te corrigeren. Zie #39

Ik heb persoonlijk mijn vraagteken bij: u kan. Ik zou zeggen: u kunt.
Maar dit weet ik niet zeker. Je begrijpt: ik voel dit zo....

Groeten,

Jaap