Geen kwaliteitscontrole in Rosetta?

Vincent van Adrighem adrighem op gnome.org
Ma Jun 5 20:09:39 UTC 2006


On Sun, 04 Jun 2006 23:12:44 +0200
Robert Spanjaard <spamtrap op arumes.com> wrote:

> On Sun, 04 Jun 2006 21:39:07 +0200, Jan Claeys wrote:
> 
> >> - Inconsequent hoofdlettergebruik is niet gecorrigeerd. Als in de Engelse
> >>   versie ergens een hoofdletter voor gebruikt wordt, heb ik die
> >>   overgenomen. Naar mijn idee niet altijd terecht, maar ik weet niet wat
> >>   de bedoeling van de originele auteur is.
> > 
> > In het Nederlands wordt enkel aan het begin van een zin of titel en voor
> > eigennamen een hoofdletter gebruikt.
> 
> Dat weeet ik. Het gaat om gevallen zoals "Open File in New Window". Soms
> wordt dus voor ieder woord een hoofdletter gebruikt, en soms ook niet.

In het Engels worden vaak hoofdletters gebruikt. De inconsistentie komt vaak voort uit het internationale karakter van Open Source Software. Bij vertalen kun je dit rare hoofdlettergebruik gewoon negeren en vertalen volgens de standaardregels voor het Nederlands.

> >> - Ik weet niet of het van belang is, maar in de _Engelse_ tekst staat iig
> >>   één spelfout: "Behavior" ipv "Behaviour". Ik heb hem laten staan,
> >>   omdat ik het effect van een verbetering niet weet (werkt het bestand
> >>   dan nog?).
> > 
> > Nee, de originele tekst mag je nooit veranderen, aangezien die als index
> > gebruikt wordt om de vertaling te vinden.  In het programma staat
> > ergens: "toon de aan de huidige taal aangepaste versie van 'behavior'",
> 
> Is dat zo? Dat zou ik niet zo'n handige methode vinden.

Het is de handigste manier. Nu hoeven de programmeurs slechts een regel als:
print "My text"
te vervangen door
print _("My text")
En het programma is vertaald. De programmeurs hoeven zich er verder helemaal geen zorgen over te maken. De enige verbetering die ik kan zien is het toevoegen van een context.

Groetjes,
Vincent




Meer informatie over de Ubuntu-NL maillijst