Friends, <br><br>Many of us were worried about the quality of translations and standardization. Since Open Source software are now facing direct competition with closed source Windows in Urdu Localization Packs, It is more important now than ever to maintain quality, consistency and standards during the localization. Some government organizations working on projects to standardize computer vocabulary have their work hidden behind passwords and no one is allowed to use them until they come out of beta. Some of them contributed to Microsofts Localization pack and hence the glossary they used is not easily available on the web. Even this work was available online it was useless in many ways (see discussions on Urdu Mehfil).
<br><br>After several threads of discussions over at Urdu Mehfil, we have released first version of Localization Policy Guidlines for Urdu Translators.<br><br><a href="http://www.urduweb.org/wiki/LocalizationPolicyGuideline">
http://www.urduweb.org/wiki/LocalizationPolicyGuideline</a><br><br>Have a look at it and share your comments on either Urdu Mehfil or here. <br><br>The aim of this document is not to take over the projects and limelight but to provide a general guideline. We thought that knowing about the existence of such a document would attract more people to volunteer in localization projects. I would strongly recommend that translators read this document and take advantage of tools provided by
UrduWeb.org such as Translation Review, Technical Review, Urdu Word Bank and Mehfil forums. <br><br>Localization Group on Mehfil:<br><a href="http://www.urduweb.org/mehfil/index.php?f=64">http://www.urduweb.org/mehfil/index.php?f=64
</a><br><br>