On 2/20/07, <b class="gmail_sendername">Sethu</b> &lt;<a href="mailto:skhome@gmail.com">skhome@gmail.com</a>&gt; wrote:<div><span class="gmail_quote"></span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
ஆமாச்சு<br><br>இத்தகைய கட்டுரைகளை மொழி பெயர்த்து தருகையில் முதலிலேயே மூலம் எவ்<br>விடத்தில் (URL) உள்ளது என்பதைச் சுட்டிக்காட்டுவதே சரி என்பது என்<br>கருத்து.</blockquote><div><br>ஆமோதிக்கின்றேன்.&nbsp; கட்டுரை சற்று பெரிதாக&nbsp; இருந்த&nbsp; படியால்&nbsp; கடைசியாக&nbsp; தரலாம்&nbsp; என நினைத்திருந்தேன். மேலும் அத்துனைப்&nbsp; பெரியக் கட்டுரையை&nbsp; ஒரே மடலில் குறிப்பிட வேண்டாம் என்கிற எண்ணமும் இருந்தது. 
<br><br>இவை குனு&nbsp; இணைய தளத்தில் உள்ள கட்டுரைகள். குனு இணைய தள மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு ரிச்சர்ட் ஸ்டால் மேன் இந்த கட்டுரைக்கு முன்னுரிமைக் கொடுத்து மொழி பெயர்ப்பு செய்யுமாறு சில வாரங்களுக்கு முன் கோரியிருந்தார்.<br><br>மூலம்: 
<a href="http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a><br>இதன் உபுண்டு தமிழ் குழும விகி பக்கம்: <a href="http://ubuntu-tam.org/tamil_ubuntu_wiki/index.php/">
http://ubuntu-tam.org/tamil_ubuntu_wiki/index.php/</a>திறந்த_மென்பொருட்கள்_ஏன்_கட்டற்ற_மென்பொருட்களாகா!<br><br></div>|FOSS அல்லது FLOSS என்பதில் உள்ள Free என்பதற்கு &quot;கட்டற்ற&quot; என்பதும்<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
நேரடியாக ஆக்கப்பட்ட சொல் அல்லவே?&nbsp;&nbsp;ஏதாவொரு நேரடிச் சொல்லாக்கம் உள்ளதா?</blockquote><div><br>இது தாங்கள் மேற்கோள் காட்டிய படி, நொய்வுடையதே. சுதந்திர மென்பொருட்கள் என்று சென்னையில் பொதுவாக&nbsp; இதனை குறிப்பது வழக்கம். <br>&nbsp;</div>
</div>-- <br>அன்புடன்,<br>ஆமாச்சு.<br><a href="https://wiki.ubuntu.com/sriramadas">https://wiki.ubuntu.com/sriramadas</a><br><br>சொல்லில் உயர்வு தமிழ்ச் சொல்லே -&nbsp;&nbsp;அதைத்<br>தொழுது படித்திடடி பாப்பா<br>செல்வம் நிறைந்தஹிந்து ஸ்தானம் - அதைத்
<br>தினமும் புகழ்ந்திடடி பாப்பா