[உபுண்டு_தமிழ்]rosetta. launchpad பற்றி...

Tirumurti Vasudevan agnihot3 at gmail.com
Sun Oct 22 23:47:23 BST 2006


in english for lack of time.

On 10/23/06, மு.மயூரன் | M.Mauran <mmauran at gmail.com> wrote:

> 1.
>
> ஒவ்வொரு திறந்த ஆணைமூல மென்பொருளும் தனக்கென தனியான வலைமனைகளை
> கொண்டிருக்கின்றது.
> அவற்றுக்கான மொழிபெயர்ப்பு வேலைகளும் அங்கேயே இடம்பெறுகின்றன. அல்லது
> sourceforge போன்ற தளங்களில் பரவலாக இடம்பெறுகின்றன.
>  GNOME இனை எடுத்துக்கொண்டால் அதற்கான மொழிபெயர்ப்பு வெவ்வேறு இடங்களில்
> இடம்பெறுகிறது.
>
> நாம் உபுண்டுவோடு தொடர்புடைய launchpad தளத்தில் செய்கிறோம்.
>
> இந்த மொழிபெயர்ப்பெல்லாம் ஒருங்கிணைக்கப்பட்டதுதானா?
>
> அதாவது ஜெயராதா முதலியோர் செய்யும் மொழிபெயர்ப்பு வேலைகளில் இங்கே நாம்
> செய்கின்ற வேலைகள் இடையூறு விளைவிக்குமா? மீளச்செய்யப்படும் அபாயம் உள்ளதா?
>
> ஒவ்வொரு மென்பொருளுக்கும் தனித்தனியே நடைபெறும் மொழிபெயர்ப்புகள் யாவும்
> ஒருங்கிணைக்கப்பட்டதேயாயின் எவ்வாறு என விளக்குங்கள்.

things are far from satisfactory.
no. they are not properly integrated.
there is the problem of duplication of work.
> 2.
>
> ஒருமுறை நான் debian -installer இல் மொழிபெயர்க்கப்படாத பகுதிகளை தெரிவுசெய்து
> மொழிபெயர்த்தபோது, அதனை ஏற்கனவே ஒருவர் பொறுப்பெடுத்திருப்பதாகவும், அந்த
> வேளையில் நான் செய்யும் பணி இடையூறு விளைவிக்கக்கூடியது எனவும் கருத்துக்கள்
> எழுந்தன.
>
> இது எவ்வாறு சாத்தியம்?
>
> நான் launchpad இற்கு போய், மென்பொருளை தெரிவுசெய்து முதலில் untranslated
> எனும் filter இனை பயன்படுத்தி மொழிபெயர்க்கப்படாத சொற்களை பெறுகிறேன். அதன்
> பின்னே அந்த தளத்தில் வைத்தே online இல் மொழிபெயர்க்கிறேன். அப்படி இருக்க அது
> எப்படி இடையூறாகும்?
>
> ஒருவேளை நான் இந்த குழுவில் அங்கத்துவராக இல்லாமலிருந்தால் கூட என்னால்
> மொழிபெயர்ப்புக்களை செய்யமுடியும். ஏனெனில் அனைத்தும் திறந்த மூல திட்டங்கள்.
> எவரும் எந்த நேரத்திலும் எதற்கும் பங்களிப்பு செய்யமுடியும். அப்படி இருக்க
> "இடையூறு விளைவித்தல்" எப்படி ஏற்பட்டது?
i see that you have not forgotten or reconciled to it.
it is not இடையூறு
it is only a duplication of work.
rosetta has a problem in this.
it allows
1.anyone the rights to put in their version.
in online this is good as there are more than one translation.
i dont know how they will choose when it comes to committing the translation.

when someone downloads a PO file and works on it it gets uploaded when
the translator uploads it.
since only official members are allowed to download it is committed at once.
the problem is when more than one member works on the same file.
in which case whoever uploads first makes the work of the other redundant.
only those strings not translated by the first member will be committed.
in that sense it is a wasted effort on the part of the second translator.

this free and independent stuff works well for development alright.
when people work as a team it becomes a problem if they dont work
under the leadership of someone. to that extent the independence is
curtailed.one should not do as he pleases but always keep the team in
mind.

> 3.
>
> சிலர் .po கோப்புக்களை தரவிறக்கி கணினியில் வைத்து மொழிபெயர்த்து பிறகு
> தரவேற்றுவதாக உணர்கிறேன்.
> இந்த விடயம் மீளச்செய்தலுக்கு வழிவகுக்கிறது. இதனை கையாள்வதற்கான வழிமுறைகள்
> என்ன?
that is why i insist that one person takes one file and translate it
and there should be no duplication. that is why ramadoss created the
wiki page to let people know who is working on which file.
sadly no one seems to be using it.
i stopped using it recently for other reasons.

in other places like debian there is not of much problem as only one
or two can download or upload files.
the others *have to* work with and through them.
so there is more control.
also some checking of the files that are committed by more experienced users.

these problems are being discussed in the translators forum.

i request our team leader ramadoss to find a solution before more
problems arise.

> 4.
>
>   தமிழ் இடைமுகப்பு பொதியில் சேர்ப்பதற்கென இறுதிப்படுத்தப்பட்ட சொற்கள் எவை என
> எப்படி தெரிந்துகொள்வது?
> நான் செய்த பல மொழிபெயர்ப்புகள் மாற்றப்பட்டிருப்பதை காண்கிறேன்.

:-(

>
> 5.
>
> உபுண்டுவுக்கென GNOME பொதி ஒன்றை நான் மொழிபெயர்த்தால் உண்மையில்
> உபுண்டுவுக்காக மொழிபெயர்க்கிறேனா? அல்லது GNOME இற்காக மொழிபெயர்க்கிறேன?
both.
the translations are supposed to find their way up to the parent distro too.
but it hardly works that way.
the upstream updating as they call is buggy and is not immediate.
there was a desperate call from debian  tamil translators as tamil was
in the danger of being removed from the list of languages avble for
installation.
fortunately since our team had done it it was saved with a little effort.


hope that helps.
tv
-- 
BE HAPPY! LIFE IS TOO SHORT TO BE UNHAPPY!


More information about the Ubuntu-l10n-tam mailing list