[ubuntu-slv] Ubuntu prevajalci, zbudite se !

Andrej Znidarsic andrej.znidarsic na gmail.com
Sob Maj 15 12:21:27 BST 2010


Pozdravljeni !

Sem Andrej Žnidaršič, novi koordinator slovenskih launchpad prevajalcev. V
sredo, 12.5. smo imeli launchpad prevajalci srečanje, kjer smo zastavili
nove smernice in način dela v launchpadu, saj želimo občutno izboljšati
kakovost prevodov, ki sedaj na nekaterih področjih pomanjkljiva.

Srečanja so se udeležili tudi nekateri prevajalci in oba koordinatorja dveh
najobsežnejših upstream projektov GNOME in KDE.

Skupaj smo se strinjali da ima trenutni sistem delovanja v launchpad precej
značilnosti, ki močno otežujejo nadzor nad kakovostjo prevodov (ne omogoča
dodelevanja in nadzora kdo prevaja/pregleduje določen paket, spremenjeni
paketi ne dobijo posodobitev iz upstreamov, že prevedeni nizi so včasih
napačno samodejno posodobljeni, težavno določanje izvorov paketov,
pomanjkljive možnosti iskanja in usklajevanja ...) . Orodja, ki so na voljo
v launchpadu teh težav ne omilijo v dovoljšnji meri.

Poleg tega so prevodi v launchpadu uporabljeni samo v distribuciji Ubuntu,
prevodi v KDE in GNOME (ter drugih upstream projektih) pa se znajdejo tudi v
drugih distribucijah (Suse, Fedora, Arch, Gentoo, RedHat, Debian ..., itd)
ter tudi drugih operacijskih sistemih (na primer VLC prevodi so uporabljeni
tudi na windows).

Ker je ena glava ideja odprte kode deljenje in pomoč drugim, je v duhu
odprte kode edino pravilno, da prevajamo na način, ki ne koristi samo nam
(uporabnikom Ubuntu) ampak tudi vsem ostalim uporabnikom odprte kode.

Zato vas pozivam, da se pridružite enemu od upstream slovenskih prevajalskih
projektov. Dva projekta od kjer Ubuntu črpa daleč največ sta GNOME in KDE.
Kontaktni osebi (koordinatorja prevodov) teh dveh projektov sta:

GNOME (Ubuntu): mateju at svn.gnome.org (
https://wiki.lugos.si/slovenjenje:gnome:gnome).
KDE (Kubuntu): andrej.vernekar at moj.net (
https://wiki.lugos.si/slovenjenje:kde:kde).

S pridružitvijo enemu od teh projektov boste pomagali celotnemu linux
ekosistemu in ne samo eni distribuciji, hkrati pa ne bo prihajalo do
podvajevanja dela, kar bo omogočilo hitrejše prevajanje.

Prav tako v primeru da opazite napake v nizih upstream projektov, nizov v
launchpadu NE spreminjajte. Namesto tega raje obvestite upstream projekt,
kjer bodo niz popravili in ob naslednji posodobitvi se bo pojavil v
launchpad.

V launchpadu bomo od sedaj naprej prevajali samo pakete, ki jih ni mogoče
prevesti nikjer drugje kot v launchpadu.

Če želimo, da so prevodi v laucnhpadu po kakovosti primerljivi z Gnome in
Kde, moramo spoštovati:
https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pravila in
https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pojmovnik .

Preberite si vsebino zgornjih dveh povezav in jo poskusite čimbolj
upoštevati. Zavedamo se, da je med vami velik delež novih prevajalcev, ki mu
zgornji povezavi morda nista najjbolj razumljivi.  Želimo si, da bi lahko
vsakemu novemu prevajalcu osebno razložili in na praktičnemu primeru
pokazali ta pravila. Žal nas je malo, zaposleni smo tudi z drugimi stvarmi,
zato ne moremo vzpostaviti stika z vsemi hkrati. Če menite da bi lahko komu
nudili mentorstvo ali bi vam mentorstvo prišlo prav, to vsekakor sporočite.


Kakovosti ne bomo nikoli dosegli, če ne bomo vedeli kdo kaj dela. Zato se
(tisti, ki se še niste) prijavite na dopisni seznam ubuntu prevajalcev preko
katerega bo potekala vsa nadaljna komunikacija. To lahko storite na spodnji
povezavi:

https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-slv

Nekateri prevajalci se občasno nahajajo na kanalu #ubuntu-si na strežniku
irc.freenode.net. Tam lahko poskusite dobiti hitre odgovore. Vkolikor se bo
izkazalo, da vas veliko število uporablja IRC, bomo ustanovili svojo
klepetalnico.

Preden se lotimo novih prevodov moramo najprej temeljito preveriti in
popraviti obstoječe. Zato potrebujemo pregledovalce programov. Tako vas
prosim, da se javite kandidati za to delo. Za delo pregledovalca je potrebno
dobro razumeti prevajalske smernice, pojmovnik, ter biti domač z vejicami,
s/z-ji, aktivi/pasivi, prilastki in podobnim. Če mislite, da ste takšna
oseba, se prosim javite.

Druga težava pri prevajanju je ta, da prevajamo nize za katere ne vemo kje
se pojavijo (v menijih programa, v pojavnih oknih, ali ukazujemo računalniku
ali računalnik nekaj prosi nas ...).  Za različne primere uporabe je
potrebno nize prevajati drugače. Zato so nekateri nizi v določenih programih
videti čudno. Takih nizov pregledovalci ne bodo mogli popraviti, zato
potrebujemo tudi pregledovalce in iskalce napak v programih. Za to delo ni
potrebno nobeno posebno prevajalsko znanje.
Buge, ki jih najdete, napišite na dopisni seznam, ali pa jih napišite v
launchpad
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-sl/+bug/404209.

Naslednje opravilo, ki ga lahko opravlja vsak, je pregled spremenjenih nizov
v launchpad. To so nizi v zadnjemu stolpcu (changed in launchpad), ki so
obarvani z modro. Nizi iz upstreama so bili večinoma spremenjeni z namenom
popravljanja napak v upstream prevodih. Vendar pa je prav da so nizi
popravljeni v upstreamu, tako da so na voljo vsem. Zato je treba pri nizih
izbrati možnost "packaged" in o morebitnih napakah obvestiti upstream
prevajalce, da jih lahko popravijo.

Za boljša navodila novim prevajalcem bomo v prihodnosti preuredili naš wiki.
https://wiki.ubuntu.com/Ubuntu-l10n-sl. Tudi za to potrebujemo pridne roke.

Seveda se ne bomo branili niti vaše pomoči pri organizaciji vsega skupaj.

Šele ko bomo pregledali in popravili vse pakete za nazaj, preverili vse
spremenjene nize, izboljšali raven komunikacije in organizacije skupine,
bomo svojo pozornost ponovno preusmerili v prevajanje novih nizov.

Za začetek vas prosim, da si vzamete minutko svojega časa in odgovorite na
to sporočilo na andrej.znidarsic at gmail.com in mi sporočite (v oklepajih so
našteti primeri odgovorov):

- svoje ime, launchpad uporabniško ime in naslov elektronske pošte, ki ga
želite uporabiti za komunikacijo (andrej. andrejz,
andrej.znidarsic at gmail.com)
- kdaj pričakujete da boste imeli čas za sodelovanje v projektu prevajanja
(vedno imam čas, imam malo časa, čas bom imel po izpitih, časa ne bom imel
dlje časa, nikoli več se ne bom ukvarjal s prevajanjem)
- katero delo bi vas najbolj zanimalo. napišete lahko več stvari (nameravam
se pridružiti upstreamu (napišite kateremu), rad bi bil mentor, potrebujem
mentorja, pregled paketkov, pregled nizov v programih, pregled spremenjenih
nizov, urejal bom wiki, pomagal bi pri ogranizaciji, imam neko super noro
dobro idejo (napišite katero).
-katero orodje za komunikacijo vam ustreza - možnih je več možnosti (dopsini
seznam, IRC, forum, wiki, google wave)
-kateri operacijski sistem uporabljate za prevajanje (linux, windows,
macosx).

Prosim pošljite mi odgovor tudi če ne nameravati več prevajati. Boljše
poznavanje stanja nam bo namreč močno olajšalo organizacijo.

Hvala za vaš čas in pripravljenost približati linux slovenskemu srcu in
duši.

Lep prevajalski pozdrav

Andrej Žnidaršič


Upanje je v naših odločitvah.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/mailman/private/ubuntu-l10n-slv/attachments/20100515/14866fac/attachment.htm 


Dodatne informacije o seznamu Ubuntu-l10n-slv