В общем предлагаю завершить дискуссию и не переводить Live CD, оставлять в таком виде.<br>Ну и внести изменения в словарь конечно же.<br><br><div class="gmail_quote">7 октября 2009 г. 6:44 пользователь Dmitry Agafonov <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:agafonovdmitry@gmail.com">agafonovdmitry@gmail.com</a>&gt;</span> написал:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div class="im">&gt; тогда логично просто оставить &quot;Live CD&quot; и действительно<br>
&gt; считать это неким брендом<br>
<br>
</div>Прочитал - &quot;бредом&quot;. Наверное так и есть. Даже для англоязычных.<br>
Как они там Словом под Окнами пользуются, не понимаю... :)<br>
<br>
--<br>
<font color="#888888">Dmitry Agafonov<br>
</font><div><div></div><div class="h5">--<br>
ubuntu-l10n-ru mailing list<br>
<a href="mailto:ubuntu-l10n-ru@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-ru@lists.ubuntu.com</a><br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>