Об автоматических переводах

Aleksey Kabanov ak099 на mail.ru
Вс Мар 31 13:19:38 UTC 2013


И не только в Packaging Guide. Просто невероятно, сколько подобных фраз приходится исправлять каждый день. И ведь разные люди так криво переводят, не кто-то один такой безграмотный. Коллеги, если вам самим не стыдно, что ваше имя красуется под подобными "переводами", то пожалейте хотя бы тех, кто будет пользоваться переведёнными вами программами!
-- 
Aleksey Kabanov
ak099 на mail.ru


Dmitry Shachnev <mitya57 на ubuntu.com> писал(а) в своём письме Sun, 31 Mar 2013 16:49:00 +0400:

> При просмотре предложений перевода в Ubuntu Packaging Guide я
> наткнулся на переводы, которые очень похожи на автоматические:
>
> - «Это SONAME версия не обязательно совпадает с общественным номер версии.»
> - «составление программы с библиотекой не волнует номер основной
> версии (хотя они будут скомпилированы).»
> - «Для того, чтобы библиотеки зависимостей более точным мы держим
> ``.symbols`` файлы, которые перечислены все символы в библиотеке и
> версии, они появились.»
> и т.п.
>
> Просьба ко всем, кто это читает: если уж вы отправляете перевод Google
> Translate, то хотя бы *читайте* то, что вы отправляете. Спасибо!
>
> --
> Dmitry Shachnev


More information about the ubuntu-l10n-ru mailing list